"...пока пожарные тушили фуру..."))))) а чего не пожарили то? Может, правильно "ликвидировали возгорание"?
Гость
2 октября, 14:29
Русский язык, в отличии от европейских, это язык образов и души, его не надо понимать буквально (да нет, наверное). Более того, одно и то же слово может иметь несколько значений. Можно тушить овощи (в кулинарии), а можно тушить пожар (в пожаротушении). Горела фура - ее и тушили))))
Русский язык, в отличии от европейских, это язык образов и души, его не надо понимать буквально (да нет, наверное). Более того, одно и то же слово может иметь несколько значений. Можно тушить овощи (в кулинарии), а можно тушить пожар (в пожаротушении). Горела фура - ее и тушили))))
Ну да)))) что то я, видимо, недопоняла. Думала, что новости читаю, а оказалось художественное произведение с яркими образами.
Сейчас+2°C
пасмурно, без осадков
ощущается как -2
3 м/c,
зап.
731мм 82%Фура вспыхнула посреди трассы под Екатеринбургом