Город Гость на E1.RU У нас в гостях: Дмитрий Пучков (Гоблин), известный переводчик, основатель проектов "Божья Искра" и "Полный Пэ"

У нас в гостях: Дмитрий Пучков (Гоблин), известный переводчик, основатель проектов "Божья Искра" и "Полный Пэ"

Дмитрий Пучков (Гоблин) – основатель студии переводов "Божья Искра" и "Полный Пэ", переводчик кинофильмов и автор смешных версий раскрученных голливудских блокбастеров и отечественных кинохитов. Кассеты и диски с его переводами знают все киноманы.

Он работал сантехником, гидрогеологом, библиотекарем, токарем на заводе, слесарем и водителем грузовика с прицепом. Потом прочел "Архипелаг ГУЛАГ" и настолько проникся, что, недолго думая, пришел служить в органы, где и провел в качестве оперуполномоченного следующие шесть лет жизни…
А потом, после курсов английского при питерском ДК милиции, Дмитрий Пучков перевел свой первый фильм, с которого и началась, собственно, жизнь Гоблина. Сегодня существует около 200 фильмов в его переводе.

В его арсенале переводы таких фильмов, как "Властелин колец" ("Братва и кольцо", "Две сорванные башни"), "Звездные войны" ("Звёздные войны: Буря в стакане"), "Матрица" ("Шматрица"), "Бумер" ("Антибумер") и многие другие.

Неважно, что переводит Гоблин - проверенную временем комедию или новый боевик, блокбастер Стивена Спилберга. Лейбл "в переводе Гоблина" это всегда смешной, неожиданный, креативный продукт!

Недавно Гоблин перевел шедевры мировой рекламы специально для российского зрителя!

15 и 16 марта "Ночь Пожирателей Рекламы в переводе ГОБЛИНА" в Екатеринбурге!

15 и 16 марта, 14.00 и 20.00, Премьер зал Дом Кино
15 марта, vip-показ в ресторане "Тинькофф".

Предлагаем Вашему вниманию интервью, составленное по вопросам посетителей сайта E1.RU
Вопрос :

Здравствуйте, Дмитрий. Наверное вас уже достали этим вопросом, но все-таки ВЫ БУДЕТЕ ВЫПУСКАТЬ ФУТУРАМУ в переводе Гоблина? А также интересует какие фильмы вы планируете переводить в ближайшее время?

Автор :

Стас Шатыло

Ответ :

В настоящий момент перевожу другой сериал по заказу телеканала 2*2, а именно King of the Hill, что по-нашему "Царь горы". Футураму, к сожалению, закупили для показа уже с переводом, потому поработать над ней не предлагали. Самостоятельно осилить не могу - работы очень много, не успеваю.


Вопрос :

Здравствуйте Дмитрий! Необычный у вас проект. Какие планы на будущее? Не планируете создать гоблинский перевод, например, речей президента Путина? Или Медведева? Уверен, было бы очень весело...

Автор :

Чернышев Егор

Ответ :

Планы на будущее самые разнообразные - от переводов мультиков до съёмок своего собственного фильма. А политика - не мой участок. Да и поводов для веселья я там не вижу.


Вопрос :

Здравствуйте. Вы раньше бывали в Екатеринбурге в компьютерном клубе Л7 (Седьмой Легион)? Если бывали, то как часто?

Автор :

Мокроусов Максим

Ответ :

В Екатеринбурге был ровно один раз, лучше всего запомнил посещение тамошнего МТВ - замечательные ребята, очень грамотно работали. До клубов не дошёл.


Вопрос :

Дмитрий, почему вы прекратили выпускать переводы "правильные"? Когда-то читал, что из-за банальной нехватки времени! Может, вы вернетесь к этому занятию? А то "Карты, деньги..." и "Снэтч" по десятому разу смотреть надоело! Хотим свежей крови. Удачи вам

Автор :

Керил Зайцоф

Ответ :

Увы, занятость не позволяет развернуться во всю мощь. В основном перевожу мультики, которые идут по каналу 2*2. Фильмов перевожу немного, за прошлый год сделал "Полицейского из Беверли Хиллз", "Большого Лебовского", "Сид и Нэнси" и "Апокалипсис сегодня". Немного, но фильмы очень добротные.


Вопрос :

Здравствуйте господин Пучков! Как вы относитесь к довольно насмешливым статьям (типа "Герой НАШЕго времени") на сайте www.antioper.ru.gg? Согласны ли вы, хоть частично, с некоторой здоровой критикой в ваш адрес?

Автор :

Спасёнов Борис

Ответ :

Никак не отношусь. Мне уже много лет, в этом году будет 47, что и где про меня пишут подростки - никакого интереса не имею. В смысле - если присылают линки, хожу-смотрю, но более одного раза не бывает. Относительно "здоровой критики" - не совсем понятно, где она там. Профессиональных переводчиков там не было и нет, а "критика" в стиле "мне не нравится, что ты делаешь" - она никакого смысла не имеет. Делаю так, как мне нравится, и так, как могу и умею.


Вопрос :

Здравствуйте Дмитрий! Порой в ваших переводах встречаются слова содержавшие ненормативную лексику, а в некоторых случаях ее даже предостаточно, хотелось бы узнать, вот для вас применение этих слов какое имеет значение? Т.е. для чего вы их используете, для усиления эффекта шутки? Вот перевод "Властелина кольца" - считаю одним из лучших!!! Вот хотелось бы передать пожелания, чтобы ваше творчество было в том же духе!

Автор :

Дубинин Олег

Ответ :

Ненормативная лексика встречается только там, где она есть в оригинале. Я занимаюсь переводами, а не цензурной обработкой чужих текстов. Есть в оригинале брань - значит, она есть и в переводе. От себя ничего не добавляю. Что касательно моих собственных текстов, то в них нецензурной брани нет. Можно посмотреть "Братву и кольцо" - там это особенно наглядно видно.


Вопрос :

Вы замутите мне 2 билета?

Автор :

Игонин Евгений

Ответ :

Никак нет. Даже одного не замучу.


Вопрос :

Что вас сподвигло на такую, на мой взгляд, необычную работу?? И как вы считаете, как режиссёры относятся к вашей работе над их фильмами??

Автор :

Петунин Антон

Ответ :

Сподвигли дрянные переводы безграмотных переводчиков. Насчёт мнения режиссёров - увы, не знаю, Питер Джексон не звонил и не жаловался точно.


Вопрос :

Здравствуйте, Дмитрий. Хотел бы узнать, среди огромного количества ТВ-продукта видите ли вы какие-то интересные для собственного перевода сериалы, такие как "Тюрьма ОЗ" или "Семья Сопрано"?

Автор :

Шабашов Валерий

Ответ :

Честно говоря, по телевизору не смотрю. Достаточно способностей и средств, чтобы покупать сериалы за бугром и смотреть в оригинале. Из последних очень понравился "Рим", "Светлячок", "Шесть футов под землю". В США этого дела много, у нас же по телевизору крутят отечественный шлак, смотреть который - себя не уважать.


Вопрос :

Как у вас вообще дела, с деньгами проблем нет?

Автор :

Иван

Ответ :

В целом - нормально, не жалуюсь. С деньгами проблем не испытываю. Но это не потому, что сильно богатый, а потому что потребности разумные.


Вопрос :

Здорово Камрад! Ну как Тай?

Автор :

Александр

Ответ :

Отлично, очень понравилось. На Мальдивских островах, конечно, океан почище и народу поменьше, зато в Таиланде колорит побогаче и кухня повкуснее. Особенно хороши креветки - варёные, жареные и печёные.


Вопрос :

Здравствуйте, Дмитрий! У меня такой вопрос. С точки зрения известного переводчика, если бы на Земле осталось только два слона и оба мужского пола, смогли бы они возродить цивилизацию путем мутации одного из них в женскую особь или же в гермафродита? Заранее спасибо, отец Михаил.

Автор :

Зубровский Михаил

Ответ :

С точки зрения известного переводчика, два слона-самца не смогут возродить цивилизацию, даже слоновую.


Вопрос :

Никаких вопросов, просто большое спасибо). Ждем новинок.

Автор :

Хуснуллин Дим

Ответ :

К началу мая ждите.


Вопрос :

Как обстоят дела на рынке кинопереводческих услуг в России в целом и в столице в частности для окончивших ВУЗы по специальности переводчиков?

Автор :

Минеев Тимофей

Ответ :

В целом дела обстоят неважно - переводы получаются так себе. Потом эти переводы превращаются в дубляж при помощи посредственных актёров, и картина становится совсем нехорошей. Расценки невысокие, мега-профессионалов не видно, а в результате экономия тысячи-другой долларов на переводе откликается потерей пары миллионов долларов в прокате. Ситуация меняется, но очень медленно. Что касательно положения с работой в столице - ответить не могу, проживаю в Питере и в Москве бываю только наездами.


Вопрос :

Приветствую. Насколько я заметил, раньше в ваших переводах присутствовали и нецензурные выражения (мат) и приколы, а сейчас этого не заметно, ведь эти фильмы так пользуются спросом у молодежи определенного возраста. Где можно узнать всю видеотеку Гоблина и приобрести ее?

Автор :

Рыбаков Иван

Ответ :

Всё как было, так и осталось - только перевожу значительно меньше, чем раньше. Ознакомиться с "творческим наследием" можно на сайте www.oper.ru Где покупать - понятия не имею.


Вопрос :

Здравствуйте, после выхода в свет раскритикованной вами "9 роты" Вы пообещали снять собственный фильм на основе того же сюжета. Процесс пошел?

Автор :

Дмитрий

Ответ :

Процесс уже подошёл к стадии завершения, и конечный продукт скоро будет доступен. Только следует понимать, что это документальный фильм, в котором участники событий рассказывают о том, что и как было на самом деле - в отличие от выдумки, что показана в фильме Бондарчука "на основе реальных событий". Кроме того, выпустили компьютерную реконструкцию подвига наших десантников, называется "Правда о девятой роте" и в продаже с февраля.


Вопрос :

Здравствуйте! Вопрос такой: зачем Вам все это надо? Есть, конечно, смешные моменты, но чаще всего Ваши фразы в фильмах - плоский юмор.

Автор :

Инна

Ответ :

Развлекаюсь в меру сил и умений. Не смешно - не смотри, никто не заставляет.


Вопрос :

Может уже Хватит? Надоело ваше творчество, честно говоря! Неужели еще есть такие люди которым это нравится?

Автор :

Дмитрий Апельсинов

Ответ :

Что именно тебе надоело? Так называемые "смешные переводы" я не делаю с 2005 года, уже три года как. Если они тебя по-прежнему сильно достают - извини, дорогой, это у тебя с головой что-то не так.


Вопрос :

Привет, Гоблин. Меня Джон звать Долгов. Я кировградский чувак. Ты мне нравишься. Приезжай попереводим фильмы. Когда ждать?

Автор :

Долгов

Ответ :

На днях. А может, даже и раньше.


Вопрос :

А я вас в аэропорту в Питере видел седьмого числа :) Мне было очень "грустно" в тот день, а увидел вас и вечер стал не таким тоскливым.

Властелин колец лучше всех первый, потом третий и второй в конце, потому как сюжет сильно подпорчен сторонними вкраплениями (но райлган для Логоваза это находка на миллион долларов +1). "Святые из трущоб" смотрел и до вашего перевода, но ваш тоже понравился :) Еще много фильмов. О! На днях смотрел фильм про слона-наркомана, особенно запомнился момент с выбитым стеклом ) Порадовали санитары подземелий, если бы только не кривость линейки квестов, я так и не смог пройти эту игру :( А так игра живая и очень атмосферная, (если вам близка тематика fallout, то, думаю, вы заранее переплюнули третий и приблизились к первой части)

PS Надеюсь, насчет Питера я не ошибся, если-таки произошло недоразумение, заранее приношу свои извинения :) Удачи во всех начинаниях. И скажите местным веб-мастерам чтобы сделали окошко ввода сообщения (textarea) больше, вводить большие тексты целая морока :)

Автор :

Николай

Ответ :

Веб-мастера, вам я говорю: сделайте уже парню окошко! :)


Вопрос :

Уважаемый Дмитрий Пучков, хотелось бы увидеть фильмы со смешным переводом, без замены сюжетной линии, с сохранением оригинальной идеи. Есть ли у Вас планы по созданию таких фильмов?

Автор :

Шевченко Станислав

Ответ :

Нет, таких планов нет. В настоящий момент занимаюсь созданием своих собственных фильмов.


Вопрос :

Некоторое время назад под вашим руководством вышли 2 игры: "Братва и

кольцо" и "Санитары подземелий". Будут ли ещё игры под вашим руководством?

Автор :

Шпренгер Илья

Ответ :

В феврале этого года вышла игра-реконструкция "Правда о девятой роте", ближе к лету ожидается "Две сорванные башни". Ну и "Санитары подземелий 2" уже на подходе.


Вопрос :

Почему невозможно купить фильмы с Вашим переводом (несмешным) на лицензионных дисках? Почему на нелицензионных дисках с вашим переводом видеоряд хуже чем обычно?

Автор :

Коротков Леонид

Ответ :

Насчёт лицензионных дисков - это вопросы к производителям лицензионных дисков. Насчёт нелицензионных дисков - вопросы к производителям нелицензионных дисков. Я фильмы перевожу и говорю в микрофон, вопросами производства и продажи не заведую.


Вопрос :

Здорово, Гоблин! Можно ли идти на "Ночь пожирателей рекламы" детям от 12 до 15 лет? Когда вы выпустите игру "Две сорванные башни"? Какие фильмы в скором времени выйдут в вашем переводе? И что вы скажете на счёт того, что на рынках продают Ктхулх за 200 руб. Кг? =)

Автор :

Макаров Григорий

Ответ :

На "Ночь пожирателей рекламы" лучше всего ходить в компании девчонок приятной наружности. Точную дату выхода "Двух сорванных башен" назвать пока не могу. В скором времени выйдет документальный фильм "Правда о девятой роте", а пока делаю его - не до переводов. Ну а что до ктулхов по 200р за килограмм - пробовал, вкусные!


Вопрос :

Дмитрий, добрый день! 1. Не хотелось ли вам стукнуть чем-нибудь тяжелым людей, которые печатают на дисках с переводами Держиморды или Хоббита (вроде так их там по моему зовут) лейблы "Полный Пэ" или "Божья искра"?

2. Участвуя в таких проектах, как ночь пожирателей рекламы, вы не боитесь приходящей к вам попсовости? Так ведь и до телеведущего не долго, а потом и Максима Галкина заменить... Спасибо!!!

Автор :

Олюнин Евгений

Ответ :

1. На мой взгляд, чем напрасно гоняться за идиотами, лучше сделать что-нибудь ещё, а не тратить время зря.

2. В таких проектах, как "Ночь пожирателей рекламы" участвую с частотой примерно раз в год. В "галкины" не зовут, там конкуренция очень сильная, своих хватает. Что до телеведущего, то мне интереснее делать свои собственные ролики, которые лежат на сайте и отлично выполняют функцию своего собственного телеканала.


Вопрос :

1) Дмитрий, какое у Вас образование в сфере переводоведения? Где Вы учили английский язык? 2) Как бы Вы себя охарактеризовали: профессиональным переводчиком, использующим адекватные методы перевода, либо вы изначально писатель, художник и творческая личность? 3) Трудно ли переводить игры? *Желаю Вам удачи и новых проектов!

Автор :

Дружинин Никита

Ответ :

1. Образования в сфере переводоведения нет, самоучка. Это, кстати, очень сильно мешает - отсутствие специальных знаний, когда до всего надо доходить самому. Английский учил самостоятельно, на протяжении 25 лет. За такой срок, сам понимаешь, можно зайца научить спички зажигать, не то что американские фильмы переводить.

2. Сам себя охарактеризовал бы как самого себя, ибо в настоящее время как Крокодил Гена работаю сам собой. Сферы деятельности меняю с частотой раз в пять-шесть лет. В конце девяностых плотно занимался компьютерными играми, писал заметки, сценарии, переводил. В начале двухтысячных переводил фильмы. В настоящее время снимаю свои фильмы. Заниматься одним и тем же долго смысла для себя не вижу - быстро достигаю индивидуального потолка, а потом хочется попробовать что-нибудь новое.

3. Игры переводить трудно, да. И текста значительно больше, чем в фильме, и масса специфических особенностей. Поэтому игры перевожу редко :)


Вопрос :

Кросавчег! Жги исчО! =)

Автор :

Митяй

Ответ :

Жгу!


Вопрос :

А на скольких языках, кроме русского, вы свободно общаетесь? Какой-то изучаете сейчас?

Автор :

Максим

Ответ :

Свободно - только на русском. На английском общаться не с кем, знакомые иностранцы как-то не образовались. Тренировок нет - нет и навыков свободного общения. Что говорят - отлично понимаю, но сам говорю не очень бодро. На примитивном уровне понимаю по-немецки, но говорю с трудом.


Вопрос :

Я, Вас, категорически приветствую!!! Что-то давно не слышно и не видно переводов от студии "Божья Искра"? Их больше не будет или просто времени не хватает?

Автор :

Иван

Ответ :

С одной стороны - давно надоело. С другой стороны - занят другими вещами, на это больше времени нет.


Вопрос :

Товарищ, Гоблин! Видел ваш ироничный клип о поездке к реконструкторам!)) Скажите, а вы на Игры к ролековикам в качестве игрока ездили? Если да, то куда и кем?

Автор :

Николай

Ответ :

Нет, в качестве игрока никогда не ездил. Только пару раз в качестве зрителя - в Старую Ладогу и в Выборг. В Старой Ладоге было видно хорошо, а в Выборге хорошего места занять не успел, видно было плохо, расстроился.


Вопрос :

А по-моему, вы банальный петросян-матершинник. И творчество ваше для птушников. Вам так не кажется?

Автор :

Илюха

Ответ :

Тебе из погреба виднее.


Вопрос :

Заинтересовался проектом "Правда о девятой роте", в связи с чем возник вопрос - когда ждать выхода фильма? И есть ли у вас еще какие-либо идеи, связанные с документальным кино?

Автор :

Александр Сизов

Ответ :

Выхода следует ждать ориентировочно к 9 мая. Идеи насчёт документального кино есть, но обдумывать их буду после выпуска "Правды о девятой роте" - надо посмотреть по факту, что и как.


Вопрос :

Дмитрий, здравствуйте! Скажите, пожалуйста, планируете ли Вы развивать новые проекты? "Полный Пэ" и "Божья Искра" уже очень популярны. Есть ли у Вас интерес заняться чем-то новым? И еще вопрос. Как всё-таки Вы решаете вопрос с производителями фильмов? В плане авторских прав. Если не секрет, конечно! :-) Заранее благодарю!

Автор :

Сергей Н.

Ответ :

Новые проекты развиваю непрерывно. Например, в прошлом году организовал себе отличную фотостудию, в которой снимаю отличных девчонок. Начал снимать видеоролики для сайта, которые смотрят по 40 тысяч человек. Никаких проблем с производителями фильмов не имею - меня нетрудно найти и заказать перевод. Последний мультик на двд с моим переводом вышел "Освободите Джимми" - смешной и злобный, для взрослых.


Вопрос :

Где, блин, перевод втарова сизона тюрьмы ОЗ?! Я так-то подсел на этот сериал! А смотреть без вашего перевода не камильфо нефига! :)

Автор :

Задрисченка Вадим

Ответ :

Нету. И времени на него нету. И вряд ли появится, увы.


Вопрос :

Согласны ли Вы с тем, что один лучших способов выучить иностранный язык - это смотреть фильмы без перевода? (При условии, что общение с носителями языка невозможно)

Автор :

Шишкин Илья

Ответ :

Смотреть - не сильно полезно. Надо смотреть, лазать в словарь, учить грамматику, выписывать слова, общаться на форумах. Одним словом - плотно учить. Путём пассивного просмотра язык не выучишь, нет.


Вопрос :

Это шоу "Как украсть миллион", Максим Галкин, нет но почти Долго пишите сценарий? И сколько времени вообще уходит на создание фильма?

Автор :

Матвеич

Ответ :

Для "смешных переводов" - да, долго, примерно 3-4 месяца. С непрерывными пересматриваниями, переслушиваниями, переписываниями. Процесс муторный и нудный. Первый фильм "Братва и кольцо" посмотрел через пять месяцев после того, как закончил делать - так надоело.


Вопрос :

Пользуясь случаем, хочу поблагодарить за игру "Правда о девятой роте" и, особенно, за документальный фильм (которого жду с нетерпением). Они позволят молодежи (и не только) узнать реальную историю родной страны, а не сказки с примесью зарубежных помоев. Успехов вам в ваших начинаниях. А вопросов нет, oper. ru читаем регулярно :)

Автор :

Сергей

Ответ :

Спасибо, стараюсь.


Вопрос :

Будет ли продлен проект "Божья Искра" в отношении "Звездных войн" и т. д. У меня 2 высших и IQ все нормально, так, что меньше внимания на тех, кто утверждает, что они для тех, у кого "все ниже тумбочки". Давно так не смеялся. Спасибо.

Автор :

Неясов Александр

Ответ :

У меня IQ 147 из 150, но вот малограмотный Илюха в одном из предыдущих вопросов юмора понять не способен. Умных - мало, илюх - полно, с оценкой юмора проблемы. Делать продолжения никак не получается, увы.


Вопрос :

Вы никогда не думали, что в ваших переводах не хватает помимо вашего еще и харизматичного женского голоса?

Автор :

Горинец Илья

Ответ :

Нет, не думал. Это мои переводы, и в этом их сущность - что их наговариваю лично я. Любителям "мальчиков и девочек" следует смотреть фильмы в полном дубляже.


Вопрос :

Где вы учились на гидрогеолога?

Автор :

ГИДРОГЕОЛОГ ПАРФЕНОВА ЛАРИСА ПЕТРОВНА

Ответ :

Я на него не учился, я выполнял обязанности гидрогеолога в отряде опытно-фильтрационных работ.


Вопрос :

Мы с ребятами обсуждали возможность создания телевизионных приставок и видеоплейеров с "аппаратным переводом от Гоблина". Как вы к этому отнесетесь?

Автор :

Зейгермахер

Ответ :

Бог навстречу.


Вопрос :

Здравствуйте Дмитрий! В первую очередь хочется поблагодарить за перевод фильма "Большой куш". Это просто шедевр! Первый раз я смотрел этот фильм в "нормальном" переводе, показалось очень запутанно и скучно. Фильм с Вашим переводом - это совсем другое кино, постоянно приходилось ставить на паузы, чтобы просмеяться. А вопрос такой - Симпсонов не думали переводить? Спасибо!

Автор :

Вячеслав

Ответ :

Да их уже до меня перевели, а потому не заказывают. Самостоятельно - нет, не способен, это огромное количество времени надо потратить.


Вопрос :

ДОКОЛЕ?!!

Автор :

Вертилибра Вяземская-Отрыжка

Ответ :

Не могу знать.


Вопрос :

Почему когда я кладу деньги в дырявый карман, то потом я их там не нахожу?! Как вы объясните сию вопиющую несовершенность бытия??

Автор :

Вертилибра Вяземская-Отрыжка

Ответ :

Сходи к доктору, он выпишет целебные таблетки для головы. Может помочь.


Вопрос :

Здравствуйте! Почему вы решили перевести "Ночь пожирателей рекламы"?

Автор :

Ксения

Ответ :

Нас нашел начальник "Ночи пожирателей рекламы" Даниил Костинский. Он исключительно толковый. Даниил один все это дело в Россию внедрил, развил и продолжает налаживать. Нечасто таких четко организованных людей встретишь. Напал с предложением, а давайте сделаем смешные ролики. Я обрадовался, потому что, глядя на нашу рекламу, руки чешутся постоянно: дебил на дебиле и дебилом погоняет. Он выбрал штук восемь DVD, стали смотреть. Посмотрев, испытал культурный шок. Массу таких роликов я еще не видел: настолько это грамотно и так ловко сделано - просто нет слов! Правда, в хорошей рекламе никогда ничего не говорят, так как визуальный ряд решает, и шутить там в целом не о чем. Когда посмотрел все, то созрело некое решение. Там очень много гомосексуальной рекламы, мужико-подобных девок, женоподобных кривых мужиков - ничего не говорят, но смешно. Там есть арабская и африканская реклама - там пацаны на уровне дров, ташкентский драмкружок. Вот там я порезвился хорошо! Местами там ударные фразы. Как зрители воспримут - затрудняюсь сказать. Мне смешно. Перевели штук сто роликов, на полтора часа получилось.


Вопрос :

Я с интересом смотрю ваши работы некоторые получаются хорошо а некоторые неочень. Просто мне кажется, что у вас попросту не хватает фантазии, чтобы все фильмы перевести, ведь фильмов много, а вы один, но я вас не ругаю - процентов на 80 у вас получается хорошо. Хотелось бы спросить: ваш любимый фильм, который вы перевели?

Автор :

Липин Дмитрий

Ответ :

"Плохой Санта".


Вопрос :

Почему вы решили заняться именно этой профессией?

Автор :

Лебедев Даниил

Ответ :

Жизнь так повернулась, обстоятельства так сложились. Скажем, в детстве мечтал стать водолазом - не вышло. А с переводами повезло.


Вопрос :

Здравствуйте Дмитрий. Хотелось бы побольше "официальных" переводов с последующим выпуском как коллекционное издание (это такие работы как "Бешенные псы" или "Хроники Риддика"). Собираетесь заниматься такими изданиями?

Автор :

Никифоров Сергей

Ответ :

Это не я занимаюсь. Фильмы перевожу только по мере поступления предложений и только те, которые мне интересны. Интересные попадаются редко, потому и переводов немного.


Вопрос :

Добрый день. Неужели нельзя придумывать переводы без мата и пошлости? Недавно посмотрела мультфильм "Простоквашино", уши свернулись в трубочку. Очень неприятно, что испоганили такой замечательный мультфильм.

Автор :

Панина Анастасия

Ответ :

К этим помоям, изготовленным малолетними дебилами, не имею никакого отношения.


Вопрос :

Доброго времени суток! Вопрос такой: вот Вы были простым человеком, в школе там учились, еще где-то... А потом ррраз - и стали знаменитым на всю нашу большую страну. Изменилось ли после этого Ваше отношение к миру, к себе и к окружающим людям? Если да, то как? Спасибо.

Автор :

Григорьев Сергей

Ответ :

Это только со стороны "ррраз" - и стал знаменитым. А в жизни надо много лет учиться, некоторое количество лет поработать задаром, без фантазий о бешеном успехе. Со стороны этого не видно, но слушать про "ррраз" - всегда прикольно. Отношение к миру не поменялось никак. Если ещё вчера незнакомый мне мальчик Вася не знал о моём существовании, а сегодня вдруг узнал - что это в моей жизни меняет? Что с того, что мальчик Петя считает меня мега-переводчиком? Это его личное дело, которое меня не касается никак. Приглашают покривляться в телевизоре - что это меняет? Ну, знакомые посмотрят, посмеются. Завышенной самооценкой не страдаю, в мега-талантах себя не числю, с чувством юмора полный порядок. Главный эффект знаменитости - это возможность серьёзно расширить круг приятных и полезных знакомств. Ну и рост расценок на так называемое творчество тоже полезен.


Вопрос :

Добрый день! Очень понравилась игра, созданная по Вашей книге "Санитары подземелий". Планируете ли Вы создать продолжение?

Автор :

Шиловских Илья

Ответ :

"Санитары подземелий 2" - одновременно и продолжение, и полноценная игра. Выйти должна ориентировочно этим летом.


Вопрос :

Какой ваш любимый фильм в вашем переводе?

Автор :

Ирина

Ответ :

Святые из трущоб.


Вопрос :

Будут ли еще масштабные проекты как "Властелин колец".

Автор :

Рыбин Дмитрий

Ответ :

Будут, но в другом направлении.


Вопрос :

Добрый день! Поразила Ваша книга "Санитары подземелий". Можно ли когда-либо ожидать продолжения, вторую часть, Вашей книги?

Автор :

Колпаков Егор

Ответ :

Да как-то руки не доходят - все силы ушли на создание компьютерных игр по книжке.


Вопрос :

Ваше отношение к женщинам: они - источник радости или то, что вынуждает совершать Поступки.

Автор :

Сергей Полпот

Ответ :

Воспитание у меня старомодное, к женщинам отношусь с уважением. В целом считаю их за людей, как источник удовольствия не рассматриваю. На поступки они меня не вынуждают: я обычно сперва самостоятельно думаю, что делать, а потом уже делаю.


Вопрос :

Здравствуйте, Дмитрий. Мне очень нравится ваши переводы особенно перевод полнометражного Южного парка. Скажите, а почему после озвучки 1 и 2 сезона вы не стал озвучивать дальше. После вас Южный парк стал каким-то скучным.

Автор :

Шкондратов Иван

Ответ :

Сериалы невозможно переводить бесплатно. Работа требует серьёзной концентрации и немалого времени, выкроить которое из зарабатывания денег просто невозможно. За перевод двух сезонов Саут Парка платило РенТВ, как только прекратило - так прекратились переводы, увы.


Вопрос :

Дмитрий, каково Ваше отношение к сериалу "Соседи", авторства камрада БШ?

Автор :

Александр

Ответ :

Я такого по жизни видел много и часто. Для многих, наверно, открытие, для меня - серый быт.


Вопрос :

Здравствуйте! Какая Ваша заветная мечта? С искренней симпатией и уважением, Павел.

Автор :

Павел

Ответ :

Как-то так получается, что с возрастом мечтать перестаёшь. А те мечты, которые всё ещё мечтаются, они по большей части примитивные - типа съездить в отпуск, как следует отдохнуть.


Вопрос :

Приветствую Вас! Вы не думали выпускать водку с соответствующим названием: водка "Божья Искра" или водка "Полный Пэ"? Спасибо.

Автор :

Алексей Спиртогонов

Ответ :

К сожалению, не являюсь обладателем водочного заводика. Потому нет, не думал.


Вопрос :

Дмитрий, добрый день! Вы интересуетесь политикой? Голосовать ходили 2 марта?

Автор :

Наталья

Ответ :

За политикой слежу внимательно. Голосовать хожу всегда, считаю это обязательным для гражданина.


Вопрос :

А почему Гоблин?

Автор :

Сергей К. (Scar)

Ответ :

Была в перестроечном Питере такая передача "600 секунд", которую вёл толковый уголовный репортёр Александр Глебович Невзоров. В своих зажигательных репортажах гражданин Невзоров называл сотрудников милиции "еринскими упырями" - в честь тогдашнего министра внутренних дел Ерина. Мы немедленно начали называть друг друга упырями - в ироническом, понятно, контексте. А потом как-то раз прочитали в газете заметку "Гоблины в милицейских шинелях". И хотя оперсостав в шинелях не ходит, мы стали называть друг друга гоблинами - обратно в ироническом, понятно, контексте. Кстати, в представлении соотечественников гоблин - это здоровенный, тупой монстр. Знание это соотечественники почерпнули из американского мультика про мишек Гамми. На самом деле там были огры, то бишь великаны-людоеды, как Шрек. Но талантливый, высокообразованный переводчик перевёл их как гоблинов, и через это соотечественники представляют гоблинов именно так: крайне здоровыми, не шибко умными и опасными амбалами. Например, омоновцев или десантников. Мы друг друга так называли сугубо иронически. Потом играл в компьютерные игрушки. Там надо ник латиницей писать, и Goblin прижился окончательно. Потом писал про игрушки в компьютерные журналы, был в данной области одним из самых видных бумагомарателей демократической России. Там тоже подписывался как Goblin. Потом написал и выпустил "под псевдонимом" первую в России книжку про компьютерную игру. Потом перевёл ряд компьютерных игр. Потом перевёл много фильмов. Ну, в общем, вот так получилось.


Вопрос :

Как Вы относитесь к алкоголю - выпиваете или нет? Если да, то какие напитки предпочитаете? Занимаетесь каким-нибудь спортом?

Автор :

Эдуард

Ответ :

К алкоголю отношусь нормально. Если не возникает необходимость - серьёзные беседы с серьёзными людьми - пью крайне редко, раз в месяц-два. Не так давно не пил полтора года. Постоянно посещаю спортивный кружок, где поднимаю тяжести. Употребление алкоголя мешает тренировкам.


Вопрос :

День добрый! Дмитрий подскажите, пожалуйста, при всей креативности ваших переводов нельзя ли не использовать матерных слов в конечном продукте? Или тогда их не будет смотреть молодежь?

Автор :

Александр

Ответ :

В креативных продуктах, которые делаю лично я (Братва и кольцо и пр.) никаких матерных слов нет. Американские фильмы я просто перевожу, а не занимаюсь цензурой. Что до знаний молодёжи, то молодёжь все слова знает и без меня.


Вопрос :

Не бросайте это дело! Жгите, Дмитрий! Пусть торжествует Правильный перевод!

Автор :

Бугров Дмитрий

Ответ :

УРА!!!


Вопрос :

Дмитрий, я фанат вашей продукции, но... лингвисты считают, что для американцев слово на букву "F" менее вульгарно для восприятия в Америке, нежели слово на букву "Еб" или к примеру слово на букву "Х" у нас в России. Отсюда вопрос об адекватности восприятия фильма в вашем переводе. Что вы думаете по этому поводу? Еще раз... я как раз сторонник ВАШИХ переводов

Автор :

Александр

Ответ :

Это не "лингвисты считают", а сугубо безграмотные люди, слабо разбирающиеся даже в родном языке. Послушайте беседы студентов, сходите в ЖЖ - там через строку употребляют самые разнообразные слова и посылают друг друга во всех известных направлениях. И, не поверите - никаких последствий. А попробуйте повторить те же самые слова в адрес ранее судимого гражданина - и будете неприятно удивлены изменениями в своём физическом состоянии. Вроде бы ничего особенного не сказал - ведь в ЖЖ все так говорят, и это нормально! - а лицо уже привели в адекватный вид, и хорошо если не убили. Ровно так же обстоят дела в США. А в адекватности перевода можно не сомневаться, с ней всё нормально.


Вопрос :

Здравствуйте Дмитрий! Вопрос такой: какие фильмы вам больше нравится переводить? Старые хиты из 80-90-х годов, либо интересней современный попкорн? И интересно узнать ваше мнение по поводу качества сегодняшних фильмов (западных и наших) и сколько ещё это попкорновое безобразие будет продолжатся, когда к великим фильмам приглашают снимать продолжение постановщиков клипов и прочих редисок? Ваше мнение по этому поводу? Отдельный поклон за перевод "Взвода", Спасибо!

Автор :

Чистяков Алексей

Ответ :

Фильмы переводить нравится хорошие, те, что мне нравятся. Время изготовления роли не играет, "Телохранитель" Куросавы и "Трансформеры" Бэя для меня одинаково хороши. Фильмов сейчас снимают много, просто не надо составлять мнение по тому, что показывают в кинотеатрах. Можно смотреть дома только то, что нравится. Лично я поступаю именно так.


Вопрос :

Здравствуйте, Дмитрий! Сразу хочу поблагодарить вас за вашу деятельность как переводчик переводчика. Я всегда восхищался вашим творческим подходом к переводу фильмов. Вы тоже считаете, что русский язык намного более гибкий, чем английский и многие другие языки? Я полагаю, что наш экспрессивный язык, то есть мат, самый богатый и разносторонний из всех языков мира. Думаю, вы со мной согласитесь. Спасибо!

Автор :

Сергей

Ответ :

Я не знаю другие языки так же хорошо, как русский. Потому не могу сказать, что русский более гибкий чем английский и другие языки.


Вопрос :

Добрый день! Чего ждать от вас в будущем? Может быть, рискнете и замахнетесь на великих: "Война и мир", "Тихий дон"? Скажите, а не хотелось бы увековечить себя, "памятник воздвигнуть себе нерукотворный"?

Автор :

Роман

Ответ :

На великих замахиваться желания нет - интереснее сделать что-то своё. "Воздвигать памятники" тоже неинтересно - я не тщеславный.


Вопрос :

Здравствуйте, Дмитрий! Я по профессии переводчик. К сожалению, я смотрела лишь один фильм с вашим переводом. Мне интересно следующее: вы прежде, чем переводить (или конкретно при переводе) пользуетесь нормальным переводом или сами "воспроизводите" то, что видите (ну, или как понимаете). Какой у вас уровень знания языка? Спасибо!

Автор :

Колмогорова Юлия

Ответ :

С разными фильмами получается по-разному. Если перевожу старые фильмы (типа "Бешеных псов" Тарантино), то неизбежно получается так, что видел их в переводе. Если перевожу новые фильмы (типа сериала "Семья Сопрано"), то чужих переводов старательно избегаю. Ибо неизбежно получается так, что какие-то хорошие фразы западают в память и ты ими осознанно и неосознанно пользуешься. Перевожу всегда текст, никогда не занимаюсь переводом "на слух". Переводы "на слух" в моём понимании - не столько переводы, сколько вольные пересказы того, что понял переводчик. Потому только текст. Готовый текст в меру сил и способностей редактирую, дабы лучше звучало по-русски. И только потом наговариваю.

Уровень знания языка "неровный". Например, неплохо разбираюсь в жаргоне негров-уголовников, полицейских и бандитов, военную терминологию неплохо знаю. В то же время на серьёзную прозу познаний и способностей не хватает - ни в английском, ни в русском. Собственно, меня это не сильно тревожит - работаю на своём участке и совершенствуюсь на нём же.


Вопрос :

Здравствуйте, Дмитрий! Меня интересует, когда Вы начали учить английский, какими методиками запоминания Вы пользовались? Есть ли у Вас своя система запоминания новой лексики? И продолжаете ли вы совершенствовать свои знания? Заранее благодарю.

Автор :

Евгения

Ответ :

Память от рождения хорошая, плюс натренированная. Для тренировки достаточно изучить любую книгу по мнемотехнике, они все одинаковые. Когда интенсивно занимался, запоминал по 100 слов за день - это нетрудно, если правильно подходить. Сейчас больше внимания уделяю другим аспектам.


Вопрос :

Как вы относитесь к Алексу Экслеру?

Автор :

негр

Ответ :

Нормально отношусь. Лично не знаком.


Вопрос :

В чём черпаете идеи для своих переводов?

Автор :

Медведев Антон

Ответ :

В себе.


Вопрос :

Дмитрий, официальный дубляж фильмов невозможно слушать - так часто вместо адекватного перевода дублеры несут полную околесицу. Как вам кажется, каким образом можно контролировать положение в этой сфере, чтобы нам не выдавали бред и отсебятину переводчика за текст диалогов?

Автор :

Семен

Ответ :

Контролировать невозможно, нет. Однако со временем ситуация постепенно улучшается, и сейчас переводы делают значительно лучше, чем пять лет назад.


Вопрос :

Уважаемый Дмитрий, практически каждый американский фильм имеет свой "возрастной рейтинг", то есть определённый возраст, на который рассчитан фильм (например, PG, PG - 13, R). На Западе этот "рейтинг" указан на упаковке, в которой продаётся фильм. В Ваших переводах Вы уделяете внимание этому моменту, доводите ли Вы эту информацию до российских зрителей? Спасибо.

Автор :

Владислав

Ответ :

В моём понимании, зритель твёрдо знает, что скрывается за надписью "В переводе Гоблина". Наличие/отсутствие нецензурной брани всегда указано на упаковке.


Вопрос :

Интересна точка зрения уважаемого Гоблина на udaff. com и движение так называемых "падонкаф".

Автор :

Андрей

Ответ :

Равнодушен, не интересуюсь. Захожу только если заслуживающие доверия люди присылают заслуживающие внимания линки.


Вопрос :

Здравствуйте! Не планируете ли сделать игру в стиле "Правда о 6-й роте Псковской дивизии ВДВ под Улус-Кертом"? Мне кажется, это было бы еще одним большим подарком Вашим почитателям. PS: Спасибо за Ваши проекты ))))

Автор :

Нестеров Алексей

Ответ :

Нет, не планирую.


Вопрос :

Добрый день, Дмитрий! Очень качественный и оригинальный сериал "Клан Сопрано" получился в вашем исполнении. Смотреть можно вечно! Очень удачная Ваша работа, которая нравится мне больше всех ваших творений!

Автор :

Иванов Андрон

Ответ :

Сам обожаю - отличный сериал!


Вопрос :

Простой, естественный вопрос "Нафига козе - боян?".

Автор :

Денис

Ответ :

Вот бы узнать.


Вопрос :

Доброго времени суток ).. Скажите, ваши корректные переводы и переводы вообще, так и будут всегда озвучиваться лично вами?.. голос - брэнд ? :))...

Автор :

Антонов Павел

Ответ :

Не так давно переводил мультик "Всем хана!" Сергей Стиллавин озвучивал главного героя, я - второстепенного, актёры - всех остальных. Но вообще предпочитаю озвучивать самостоятельно.


Вопрос :

"Потом прочел "Архипелаг ГУЛАГ" и настолько проникся, что, недолго думая, пришел служить в органы..." - это в вашей биографии написано. Это правда? Если "Да", то странное у вас прочтение "АГ"...

Автор :

-

Ответ :

Да, это правда. Если желание помочь людям для вас "странное" - ничем не могу помочь.


Вопрос :

Чем "Архипелаг ГУЛАГ" толкнул вас в оперуполномоченные?

Автор :

Ахметов Василь

Ответ :

В оперуполномоченные я толкнул себя сам. А прочитав "Архипелаг" пошёл служить в милицию. Ибо там, судя по книге, творились чудовищные злодеяния, а если не ты, то кто? Правда, по ходу службы быстро стало ясно, что гражданин Солженицин ни в собственном народе, ни в политике, ни в истории ничего не понимал и не понимает, но это уже совсем другая история.


Вопрос :

Вы не утомились?

Автор :

Олег

Ответ :

Нет.


Вопрос :

Скажите, а обязательно так материться при переводе фильмов? Ведь их смотрят и дети, им, наверное, неприятно такое слышать?

Автор :

Анатолий

Ответ :

А обязательно показывать фильмы, в которых матерятся, - детям? Или всё-таки должно быть некоторое количество мозга?


Вопрос :

Вопрос извечный о смысле жизни. Вы - душа, которая позволяет дарить людям радость. Как сделать мир добрым? как избежать кризисов, если один человек "в поле не воин"? Созерцание не всегда приемлемо для общества, которое отвергает себя. Не хотите режиссировать?

Автор :

Сондорс Анна

Ответ :

Как говорят православные: спасись сам, и вокруг тебя спасутся другие. Не надо пытаться переделать мир глобально, надо работать над собой, надо делать мир лучше вокруг себя. Навести порядок в своём подъезде, покрасить скамейку, посадить под окном цветочный куст. От этого мир действительно становится лучше, а от умственных терзаний - нет.


Вопрос :

Как озвучивать фильмы?

Автор :

v! k!Ng.........

Ответ :

Надо взять микрофон и в него говорить.


Вопрос :

Здравствуйте, Дмитрий! 1. Перевод фильмов - это здорово! А не было желания снимать фильмы? Мне кажется, хороших, качественных фильмов становится все меньше. Может, из Вас получился бы хороший кинорежиссер?

2. Назовите ваши любимые фильмы.

3. Любимые книги?

Автор :

Анна

Ответ :

1. Желание есть, уже пробую. Может, и получится режиссёр.

2. В разные жизненные периоды любимые фильмы - разные, постоянства в этом деле нет. Из последних очень понравился, к примеру, "Лабиринт Фавна".

3. Из последних понравился "Мародёр" Беркема Аль-Атоми.


Вопрос :

Сейчас много подделок под "Гоблина". Как Вы к этому относитесь и есть ли принцип, по которому можно отличить подделку?

Автор :

Тимошенко Андрей

Ответ :

Отношусь отрицательно, ибо всё, что видел - голимое барахло. Отличить очень просто: заходишь на www.oper.ru, изучаешь список переводов, и если там ничего подобного нет, значит я этого и не делал.


Вопрос :

Здравствуйте, Дмитрий! Переводы фильмов - это действительно то, что вам нравится или просто, способ заработать. Или же другими словами: если Вам сейчас дать возможность выбрать профессию, работу, то Вы б стали дальше переводить фильмы или занялись бы чем-то другим.

И еще, какие фильмы Вы находите самыми интересными для работы.

Автор :

Людмила Р.

Ответ :

Да как-то так жизнь сложилась. Раньше, к примеру, складывалась так, что работал на заводе токарем, точил болванки. А потом сложилась так, что стал работать переводчиком. Осмелюсь заметить, переводчиком работать легче и приятнее, чем токарем. Ну а далее жизнь сложилась так, что в настоящий момент я сам для себя определяю, чем и как заниматься. Потому желания что бы то ни было менять не испытываю.


Вопрос :

Скажите, пожалуйста, ваше отношение к видео - и софт-пиратству. Ведь, несмотря на откровенно незаконную деятельность, эти люди, зачастую, помогают широкой массе населения не отставать от всего западного мира в мультимедийном плане. Можно ли где-нибудь приобрести ваши произведения в лицензионном виде (ни разу не видел, честно скажу).

Автор :

Владислав

Ответ :

Пиратство - неизбежное явление на определённом этапе становления нашей порушенной экономики. Встаёт страна на ноги - налаживается производство доступной лицензионной продукции, граждане зарабатывают деньги и спокойно всё приобретают вполне законным путём. Пиратство, как проституцию и наркоторговлю, победить насовсем невозможно. Но можно сделать так, чтобы левой продукцией не торговали в центральных магазинах - у нас давно так сделали. Мои произведения в лицензионном виде продаются в магазинах, например - в соседнем от меня доме.


Вопрос :

Здравствуйте, Дмитрий! Вы отдыхали с альфа тревэл?

Автор :

Абдуллин Эдуард

Ответ :

Да.


Вопрос :

Вы часто используете композиции Rammstein в своих переводах. Вам нравится творчество этой группы? Каково вообще ваше отношение к рок-музыке?

Автор :

de_Mo

Ответ :

Раммштайн - отличный, люблю. Но слушаю редко, уж очень шумные.


Вопрос :

Здравствуйте, Дмитрий. Да, действительно ваши фильмы можно по праву назвать шедеврами. Вопрос только один - когда следующая премьера?

Автор :

Лозовой Алексей

Ответ :

В мае.


Вопрос :

Как вы сами относитесь к своему творчеству? Нравится ли вам этим заниматься? Какое время еще вы будите этим заниматься? Без Вас не интересно будет смотреть фильмы и мультики!!!

Автор :

Ахиярова Ксения

Ответ :

К своему так называемому творчеству отношусь с изрядной долей иронии. Заниматься им - да, нравится.


Вопрос :

Здравствуйте, Дмитрий. Хотелось бы узнать, есть ли в планах перевод и озвучка игр в этом году? Спасибо.

Автор :

Зеленкин Максим

Ответ :

Есть, но пока это секрет.


Вопрос :

Дмитрий, на фото видно, что вы человек уже не такой молодой. Выбранный когда-то вами стиль поведения и тот юмор, стёб привлекателен, оригинален, но всё-таки присущ молодёжной среде. Нет ли у вас ощущения, что вы заложник себя раннего, сленгового и теперь приходится быть тем (Гоблином), а подошло то время когда надо уже соответствовать...

Автор :

Иван Шихов

Ответ :

Так называемых "смешных переводов" мной изготовлено ровно шесть штук. Сделаны они добротно и со знанием дела, чему свидетельством известность оных. Последний "смешной перевод" закончен три года назад и более я этим не занимаюсь, ибо мне это больше не интересно.


Вопрос :

Здравствуйте, Дмитрий!!! Меня зовут Павел. И у меня 2 вопроса. 1 - Будет ли продолжение звёздных войнов? 2 - будет ли перевод трансформеров?

Автор :

Миняев Павел

Ответ :

1. Нет. 2. Да.


Вопрос :

Добрый день. Читал на просторах инета шутку про перевод виндовс экспи в гоблинский. Вот бы висту )))))))

Автор :

Костя

Ответ :

Не мой участок, не предлагают.


Вопрос :

Дмитрий, у Вас довольно серьезный "послужной список" переведенных фильмов, отсюда вопрос: Вы работаете самостоятельно, или у Вас, как во всех подобно рода проектах, существует некая инициативная группа шутников, которые помогают придумывать шутки?

Автор :

Александр

Ответ :

Правильные переводы делаю самостоятельно. В изготовлении смешных помогали все желающие, благо на мой сайт www.oper.ru ходит уже до сорока тысяч человек в сутки. Понятно, далеко не каждый может придумать толковую шутку, но многие могут навести на правильную мысль. Да, помощь в наличии, однако ключевые решения принимаются мной и в конечном итоге всё сводится в одну кучу железной рукой.


Вопрос :

А разве можно о нашей рекламе говорить без мата?

Автор :

Степан Жевачкин

Ответ :

Запросто.


Вопрос :

Расскажите, пожалуйста, как вам так удалось раскрутиться.

Автор :

Гомола Илья

Ответ :

Хитрый потому что. Ну и, само собой, благодаря грамотной работе в интернете. Сперва писал заметки на чужом популярном сайте, потом построил свой собственный сайт, ну а далее не покладая рук строчил заметки, строил компьютерные игры и переводил фильмы. Дело не в "способе раскрутки", дело в индивидуальных талантах и работоспособности. Для начала надо быть интересным человеком, а потом надо пахать как папа Карло. Чудес на свете не бывает.


Вопрос :

А Вам на улицу ночью выходить не страшно?

Автор :

Озлобленный Эльф

Ответ :

Когда как.


Вопрос :

Уважаемый Дмитрий Юрьевич! Что Вы думаете об инициативах переименования УГТУ-УПИ в честь Ельцина?

Автор :

Клюев Кирилл

Ответ :

Я думаю, Ельцин этого не заслужил.


Вопрос :

Открыл для себя Ваш сайт. Планируете ли выпустить КНИГУ? Про армию, про милицию?

Автор :

Бугров Дмитрий

Ответ :

Планирую, но не успеваю.


Вопрос :

Доброе время дня, Дмитрий! Раньше никогда не "активничала" в аналогичных "интервью". Не смогла остаться равнодушной по двум причинам: 1. Мы с сыном (ему 21 год) считаем Вас безусловным авторитетом в проекте "South Park" и 2. Я обожаю Питер и ассоциирую его и Ваши достоинства воедино. Вопросы к Вам: сколько Вам лет, какова Ваша основная деятельность на данный момент и, явился ли Ваш приход на стезю переводов (именно таких) итогом целенаправленных действий или случайным "богемным" исходом? Заранее спасибо за ответ, а также за классные плоды Вашей деятельности!!!

Автор :

Иванова Наталья

Ответ :

Лет мне в этом году будет 47. Деятельность многообразна: перевожу мультики для ТВ, делаю компьютерные игры, заканчиваю работу над документальным фильмом, сочиняю книжку, пишу заметки на сайт. Переводами занимаюсь сугубо осознанно, ибо с одной стороны чувствую в себе силы и способности, а с другой - возможность неплохо заработать.


Вопрос :

Пыталась посмотреть хоть один фильм с вашим переводом - не идет, юмор плоский, пошлый, недалекий, второсортный. Видимо ваш зритель это юношеское поколение с невысоким интеллектом. Читаю о вас вроде человек с богатым жизненным опытом. Что подвигает вас на создание низкосортных "шедевров"? Деньги? сомнительная популярность?

Автор :Ответ :

Я не знаю, что вы смотрели. Что обсуждать - понятия не имею.


Вопрос :

Здравствуйте. Будете ли вы переводить 6 сезон "Клана Сопрано", если "да", то когда, если "нет", то почему?

Автор :

Лев Чернецов

Ответ :

Давно перевёл и сдал. Возможно, скоро покажут.


Вопрос :

Дмитрий, добрый день! А "День выборов" не хотите озвучить?

Автор :

ИГО

Ответ :

Нет.


Вопрос :

А наследника оставить не хотите!? Ну там сыну будущее передать или кому еще?

Автор :

Вестоков Анатолий

Ответ :

Ему это не интересно.


Вопрос :

Побрейтесь Дмитрий, выглядите старше!

Автор :

Ответ :

А бритый - выгляжу тупее.


Вопрос :

Добррый день, вечерр, ноччь (на выбор)! Многоуважаемый, а "В джазе только девушки" смогли бы перевести?

Автор :

(i)murrra

Ответ :

Не пробовал, не знаю.


Вопрос :

Как Вы относитесь к нормам морали и к тому, что ваши переводы, возможно, сказываются разлагающе на неокрепшие мозги вашей публики (в основном, смотрят дети и подростки)???

Автор :

Елизаров Евгений

Ответ :

К нормам морали отношусь положительно. К невоспитанным детям - отрицательно. Заниматься детьми обязаны родители, у которых хватает ума производить детей на свет.


Вопрос :

Дмитрий молодец, респект и уважуха)) Теперь хоть это буржуйское Г... интересно смотреть стало ))

Автор :

Александр

Ответ :

Ура!


Вопрос :

Как Вам удается избегать проблем с законом об авторском праве?

Автор :

Павел Паров

Ответ :

Путём общения с владельцами прав.


Вопрос :

Как вам "Самый лучший фильм"?

Автор :

Моня

Ответ :

Нормальная молодёжная комедия.


Вопрос :

Добрый день (в переводе Гоблина, конечно)! Скажите, вы сами-то не планируете снять фильм? Пора бы уже, что-нибудь в стиле Romper Stomper и Snatch. Между прочим, имею собственный сценарий такого фильма. Звоните!

Автор :

Самарин "Umbrella" Сергей

Ответ :

Присылайте.


Вопрос :

Здравствуйте, Дмитрий. Недавно прошёл слух о вашей отсидке из-за авторских прав - так ли это на самом деле? Если нет, то как вы действительно решаете проблемы с правообладателем? По поводу фильмов - "Антибумер" - просто адский отжиг! Раз десять пересматривал!

Автор :

Константин

Ответ :

Проблемы не решаю никак. К ответственности не привлекался. "Антибумер" сделан по заказу правообладателя, компании СТВ.


Вопрос :

Озвучивая НПР (переводом-то этот бред не назвать), Вы ориентировались на цвет российского гопничества как на целевую аудиторию?

Автор :

Петров Кирилл Сергеевич

Ответ :

Нет, на собственные предпочтения. Я всегда ориентируюсь на собственные предпочтения. Потуги "соответствовать" какой-то там аудитории - на мой взгляд, безумны. Получается так, как получается.


Вопрос :

С чем связана ваша столь яростная ненависть к интеллигенции?

Автор :

Токарев Михаил

Ответ :

Ненависть - очень сильное чувство. Речь, по всей видимости, об ироничном отношении к множеству представителей советской интеллигенции. К интеллигенции как таковой никаких чувств не питаю, ибо по всем признакам являюсь типичным представителем оной. Ну а советская интеллигенция в лице её типичных представителей типа Новодворской, Каспарова, Латыниной и других прекрасных персонажей - ничего кроме смеха не вызывает.


Вопрос :

Почему в пендосских фильмах так много матерятся? Они, что, все забили на культуру? Или это мы слишком культурные, чтобы материться столь же часто, как они?

Автор :

Пустовалов Иван

Ответ :

Для начала следует определиться - что такое культура? И тогда внезапно окажется, что похабные фрески в римских банях - это культура, и надписи на стенках гладиаторских казарм - культура, и даже надписи на стенках сортира - тоже культура. Матерятся потому, что создатели этих произведений считают необходимой нецензурную брань "в устах" героев. Цензура на этом участке давно не работает, и каждый творец в праве делать то, что ему нравится. Зрителю можно посоветовать ровно одно: тщательнее выбирать фильмы для просмотра, и если подобное не нравится - не смотреть. Что же до нашей высокой культуры - на мой взгляд, об этом даже не смешно говорить, ибо матерятся у нас кто попало и где угодно, при этом ханжески морщась при виде американских фильмов. Хорошо это или плохо? Взрослый человек способен определить для себя это сам, равно как и оградить своих детей от фильмов подобного толка. Ну а что до ругани как таковой - всему своё место: то, что нормально звучит в мужской компании в бане, то абсолютно неуместно за семейным столом. Ты же не зовёшь бабушку посмотреть свежую порнуху? Так и тут, всему своё время и место.


Вопрос :

Есть или будут ли переводы 2-3 сезонов сериала "Робоцып"? Мы с сыном его очень любим.

Автор :

Not Found

Ответ :

В обязательном порядке будут, отличный мультик.


Вопрос :

Переводя фильм в оригинальном звуковом сопровождении, не боитесь ли вы столкнутся с нарушением авторских прав не смотря на довольно-таки на неплохой спрос продукта от гоблина для потребителя? Заранее благодарю!

Автор :

Денис

Ответ :

Я не продаю продукты "от Гоблина". С потребителей денег не получаю. Но вот каждый день хожу мимо магазина в центре Питера, полки которого завалены пиратской продукцией - фильмами, играми. И это почему-то никого не волнует.


Вопрос :

Весёлых людей много, а как Вам поставить смешные переводы на коммерческие рельсы?

Автор :

Медведев Антон

Ответ :

Меня это, честно говоря, никак не интересует. Я другими вещами занимаюсь.


Вопрос :

Дмитрий, как вы относитесь к русскому дубляжу фильмов? И как вы думаете, возможно ли в наших реалиях существование кинотеатров, где можно было бы смотреть фильмы на языке оригинала с субтитрами?

Автор :

Ирина Тимошенко

Ответ :

Отчего-то никому из любителей дубляжа не приходит в голову мысль, чтобы Филипп Киркоров переозвучил песни Курта Кобейна - по непонятным причинам Нирвану слушают в оригинале. А ведь у нас есть талантливые переводчики, и Киркоров поёт значительно лучше Кобейна! Нирвану не трогают, а вот фильмы переозвучивать - в полный рост. При этом нет никакого дела до того, что озвучкой мэтров кино заняты третьесортные актёры, что в результате теряются миллионы долларов в прокате. Даёшь дубляж - и всё тут. Кинотеатры, где фильмы показывают на языке оригинала, есть в Москве. В Питере нету. Поэтому предпочитаю смотреть двд. Считаю, это решение для всех ценителей.


Вопрос :

Где купить или скачать "Зита и Гита" в вашем переводе.

Автор :

Щупов Сергей

Ответ :

Не имею понятия.


Вопрос :

Добрый день :-) А почему бы Вам не озвучить фильм "Титаник", замечательная комедия бы получилась))) Кто является вашей музой?

Автор :

Мунарева Виктория

Ответ :

До Титаника руки не дойдут, занимаюсь другими делами. Музы нет.


Вопрос :

Здравствуйте, Дмитрий! Являюсь большим поклонником Вашего творчества, отдельное спасибо за перевод "Семьи Сопрано". С детства мечтал переводить фильмы. Подскажите, пожалуйста, с чего лучше начать (англ. уже знаю)

Автор :

Давыдов Алексей

Ответ :

Купить микрофон, воткнуть в компьютер и начать тренироваться. Хочешь научиться плавать - плавай, хочешь научиться переводить - переводи.


Вопрос :

Большое спасибо, Дмитрий, за ваши честные замечательные переводы таких фильмов как Snatch, Плохой Санта и т. д. Хотелось узнать, какова ваша политическая позиция, нравится ли действующая власть?

Автор :

Павел

Ответ :

Политических пристрастий не оглашаю. Действующая власть вполне устраивает. Наверно, могло быть и лучше, но после правления Ельцина - бальзам на душу.


Вопрос :

Какие самые значимые книги прочитал Дмитрий Пучков в своей жизни? Каких авторов предпочитает?

Автор :

Владимир Денисенко

Ответ :

Самая значимая книга "Зияющие высоты" А. А. Зиновьева. В настоящее время предпочитаю книги научно-справочного характера, не художественную литературу.


Вопрос :

Дмитрий, что первым сделали, если б получили завтра неограниченную власть над страной, миром?

Автор :

Владимир Денисенко

Ответ :

Построил бы в России хорошие тюрьмы, чтобы сидящие в них люди сидели как люди. А в целом ничего бы делать не стал - человечество исправить невозможно.


Вопрос :

Здравствуйте! Почему на вашей торговой марке над вашей головой изображен нимб? Вы - святой человек? Настоятельно рекомендую изменить это изображение и название проекта в котором упоминается имя Бога.

Автор :

нерадостный

Ответ :

Это пародия на советский антирелигиозный плакат тридцатых годов. Рекомендации о том, что делать и как жить - можно давать своему папе. Мне - не надо.


Вопрос :

Как вы решили создавать фильмы с Гоблином?

Автор :

Соловьев Андрей

Ответ :

Да как-то так - поговорил с Гоблином, и решил создавать. Вот.


Вопрос :

Дмитрий, на фиг Вам это надо? Смешно - без сомнения. Но больше напоминает глумление над творчеством других людей.

Автор :

Александр

Ответ :

Сам факт веселья - уже достаточно много. В жизни не так много поводов для радости.

ПО ТЕМЕ
Лайк
LIKE0
Смех
HAPPY0
Удивление
SURPRISED0
Гнев
ANGRY0
Печаль
SAD0
Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter
Комментарии
0
Пока нет ни одного комментария.
Начните обсуждение первым!
Форумы
ТОП 5
Мнение
Туриста возмутили цены на отдых в Турции. Он поехал в «будущий Дубай» — и вот почему
Владимир Богоделов
Мнение
Лопнет или сдуется? Как в России возник ипотечный пузырь и что с ним будет дальше
Екатерина Торопова
директор агентства недвижимости
Мнение
Красавицы из Гонконга жаждут любви. Как журналист MSK1.RU перехитрил аферистку из Китая — разбираем мошенническую схему
Никита Путятин
Корреспондент MSK1.RU
Мнение
«Оторванность от остальной России — жирнющий минус»: семья, переехавшая в Калининград, увидела, что там всё по-другому
Анонимное мнение
Мнение
«Любителям „всё включено“ такое не понравится»: почему отдых в Южной Корее лучше надоевшей Турции
Анонимное мнение
Рекомендуем
Знакомства
Объявления