низкий поклон Александру! в те времена труд переводчика был конечно тяжелейшим.
Гость
20 мая 2022, 12:50
Удивительно, Е1 написал про нормального человека, а не про чернуху-порнуху
Гость
20 мая 2022, 11:53
пятеро друзей — Инженер, Физик, Химик, Кибернетик и Координатор — исследуют археологический артефакт, добытый из сверхглубокой скважины. Что же это за произведение?
Ответ: "Властелин Колец".
Комментарий: Для прохождения советских редакторских рогаток нужно было, чтобы фэнтези превратилось в научную фантастику. Поэтому предисловие к книге начинается с того, что в руки ученых в результате бурения попадает золотое кольцо.
Гость
20 мая 2022, 15:30
Хотелось бы побольше таких статей
Гость
20 мая 2022, 15:04
Так зачиталась интервью, что забыла где нахожусь, спасибо
Это какое- то издевательство так много букаф писать😡
По теме: Шекспира в оригинале читаю. А к этой беллетристике даже не притронусь .
Гость
20 мая 2022, 11:44
А я читаю "Хоббита" в оригинале. Клёво!
Шекспира не хочу. В данный момент не хочу.
Гость
20 мая 2022, 14:29
И Шекспир когда-то был беллетристикой.
Гость
20 мая 2022, 15:29
Гость
20 мая 2022, 11:44
А я читаю "Хоббита" в оригинале. Клёво!
Шекспира не хочу. В данный момент не хочу.
гость, Шекспир очень сложный, я хотела бы, но не получается
Гость
20 мая 2022, 11:44
Если бы не выпендрился на е1, то точно бы не попал…
Гость
20 мая 2022, 15:28
Я тоже книжки на английском читаю, нравится ощущение, когда начинаешь понимать не переводя каждое слово. Будто в русском доп слова появились. Фильмы в оригинале очень помогают понимать смысл слов в различных значениях.
увидел книги - сразу понял умный человек, человек старой СОВЕТСКОЙ ЭПОХИ !
как говаривал дед - "читайте книги, а не бульварщину, умнее будете в них (книгах ) история государства и всей страны"
Гость
20 мая 2022, 11:55
>У Толкина есть на этот счет свое мнение, я изучал всё это: он категорически отрицательно относился, когда имена переводили.
Что простите. Толкин специально приложение написал "О переводе имен и названий" где прямым текстом говорит совершенно иное, что "говорящие" имена сделаны таковыми специально и их следует адаптировать при переводе.
Гость
20 мая 2022, 13:36
Крутой дядька.. вот бы поговорить с ним о всём..
Гость
20 мая 2022, 14:04
Первый перевод - это "Повесть о кольце", за 10 лет до данного переводчика... Но напечатать ее не разрешили - расходилась самиздатом
Гость
20 мая 2022, 17:54
Сухинов ещё продолжение хоббита писал.
Гость
25 мая 2022, 12:47
Очень интересное интервью!Как приятно было читать про такого эрудированного человека.
Гость
20 мая 2022, 19:02
Всякую херню переводят, зачем ? У нас своих русских писателей не осталось ? Читайте РУССКУЮ КЛАССИКУ !!! Блюю на вашего властелина из пластилина.
Гость
20 мая 2022, 11:12
Ушла эпоха сейчас таких произведений никто не напишет и не переведет
Гость
20 мая 2022, 12:06
Алексея Иванова почитайте, вполне эпичные романы у него, особенно про Урал
Гость
20 мая 2022, 12:04
Какие еще возможности открывает прочтение книг в оригинале? - Чушь. Возможности отрывает большое количество денег и всё, тчк
Сейчас-2°C
ясная погода, без осадков
ощущается как -5
2 м/c,
ю-в.
746мм 67%Первый переводчик «Властелина колец» на русский: «Подумал, что, если переведу это, могу попасть в историю — а я этого не хотел»