Voir Note explicative
See Explanatory Note
См. Инструкцию
(Version russe)
COUR EUROPÉENNE DES DROITS DE L’HOMME
EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
ЕΒРОПЕЙСКИЙ СУД
ПО ПРАΒАМ ЧЕЛОΒЕКА
Conseil de l’Europe - Council of Europe
Strasbourg, France - Страсбург, Франция
REQUÊTE
APPLICATION
ЖАЛОБА
présentée en application de
l’article 34 de la Convention européenne des Droits de l’Homme,
ainsi que des articles 45 et 47 du Règlement de la Cour
under Article 34 of the European Convention on Human Rights
and Rules 45 and 47 of the Rules of Court
в соответствии со статьей 34
Европейской Конвенции по правам человека
и статьями 45 и 47 Регламента Суда
I. LES PARTIES
THE PARTIES
СТОРОНЫ
A. LE REQUÉRANT / LA REQUÉRANTE
THE APPLICANT
ЗАЯΒИТЕЛЬ
(Renseignements à fournir concernant le / la requérant(e) et son / sa représentant(e) éventuel(le))
(Fill in the following details of the applicant and the representative, if any)
(Данные о заявителе и его представителе, при
наличии такового
1. Nom de famille / Surname / Фамилия заявителя
2. Prénom (s) / First name (s) / Имя(имена) и отчество
Sexe: masculin / féminin Sex: male / female Пол: мужской/женский
3. Nationalité / Nationality
/Гражданство
4. Profession / Occupation / Род занятий
5. Date et lieu de naissance / Date and place of birth / Дата и место рождения
6. Domicile / Permanent address / Постоянный адрес
7. Tel. N / Номер телефона
8. Adresse
actuelle (si différente de 6.)
Present address (if different from 6.) / Адрес проживания в настоящее время (если отличается от п. 6)
9. Nom et prénom du / de la représentant(e)
Name of representative* / Имя и фамилия представителя*
10. Profession du / de la représentant(e)
Occupation of representative / Род занятий представителя
11. Adresse du / de la représentant(e)
Address of representative / Адрес представителя
12. Tel. N/ Номер телефона Fax N /
Номер телефакса
B. LA HAUTE PARTIE CONTRACTANTE
THE HIGH CONTRACTING PARTY
ΒЫСОКАЯ ДОГОΒАРИВАЮЩАЯСЯ СТОРОНА
(Indiquer ci-après le nom de l’Etat / des Etats contre le(s) quel(s) la requête est dirigée)
(Fill in the name of the State(s) against which the application is directed)
(Укажите название государства, против которого направлена жалоба)
13.
II. EXPOSÉ DES FAITS
STATEMENT OF THE FACTS
ИЗЛОЖЕНИЕ ФАКТОВ
(Voir chapitre II de la
note explicative)
(See Part II of the Explanatory Note)
(См. Раздел П Инструкции)
14.
III. EXPOSÉ DE LA OU DES VIOLATION(S) DE LA CONVENTION ET / OU DES PROTOCOLES ALLÉGUÉE(S), AINSI QUE DES ARGUMENTS À L’APPUI
STATEMENT OF ALLEGED VIOLATION(S) OF THE CONVENTION AND / OR PROTOCOLS AND OF RELEVANT ARGUMENTS
ИЗЛОЖЕНИЕ ИМЕВШЕГО(ИХ) МЕСТО, ПО МНЕНИЮ ЗАЯВИТЕЛЯ, НАРУШЕНИЯ(ИЙ) КОНВЕНЦИИ И/ИЛИ ПРОТОКОЛОВ К НЕЙ И ПОДТВЕРЖДАЮЩИХ АРГУМЕНТОВ
(Voir chapitre III de la note explicative)
(See Part III of the Explanatory Note)
(См. Раздел Ш Инструкции)
15.
IV. EXPOSÉ RELATIF AUX PRESCRIPTIONS DE L’ARTICLE 35 § 1 DE LA CONVENTION
STATEMENT RELATIVE TO ARTICLE 35 § 1 OF THE CONVENTION
ЗАЯВЛЕНИЕ В СООТВЕТСТВИИ СО
СТАТЬЕЙ 35§ 1 КОНВЕНЦИИ
(Voir chapitre IV de la note explicative. Donner pour chaque grief, et au besoin sur une feuille séparée, les renseignements demandés sous les points 16 à 18 ci-après)
(See Part IV of the Explanatory Note. If necessary,
give the details mentioned below under points 16 to 18 on a separate sheet for each separate complaint)
(См. Раздел IV Инструкции. Если необходимо, укажите сведения, упомянутые в пунктах 16-18 на отдельном листе бумаги)
16. Décision interne définitive (date et
nature de la décision, organe – judiciaire ou autre – l’ayant rendue)
Final decision (date, court or authority and nature of decision)
Окончательное внутреннее решение (дата и характер решения, орган - судебный или иной - его вынесший)
17. Autres décisions (énumérées dans l’ordre chronologique en indiquant, pour chaque décision, sa date, sa nature et l’organe – judiciaire ou autre – l’ayant rendue)
Other decisions (list in chronological order, giving date, court or
authority and nature of decision for each of them)
Другие решения (список в хронологическом порядке, даты этих решений, орган - судебный или иной - его принявший)
18. Disposez-vous d’un recours que vous n'avez
pas exercé? Si oui, lequel et pour quel motif n’a-t-il pas été exercé?
Is there or was there any other appeal or other remedy available to you which you have not used? If so, explain why you have not used it.
Располаете ли Вы каким-либо средством защиты, к которому
Вы не прибегли? Если да, то объясните, почему оно не было Вами использовано?
V. EXPOSÉ DE L'OBJET DE LA REQUÊTE ET PRÉTENTIONS PROVISOIRES POUR UNE SATISFACTION EQUITABLE
STATEMENT OF THE OBJECT OF THE APPLICATION AND PROVISIONAL CLAIMS FOR JUST
SATISFACTION
ИЗЛОЖЕНИЕ ПРЕДМЕТА ЖАЛОБЫ И ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ ПО СПРАВЕДЛИВОМУ ВОЗМЕЩЕНИЮ
(Voir chapitre V de la note explicative)
(See Part V of the Explanatory Note)
(См. Раздел V Инструкции)
19.
VI. AUTRES INSTANCES INTERNATIONALES TRAITANT OU AYANT TRAITÉ
L’AFFAIRE
STATEMENT CONCERNING OTHER INTERNATIONAL PROCEEDINGS
ДРУГИЕ МЕЖДУНАРОДНЫЕ ИНСТАНЦИИ, ГДЕ РАССМАТРИВАЛОСЬ ИЛИ РАССМАТРИВАЕТСЯ
ДЕЛО
(Voir chapitre VI de la note explicative)
(See Part VI of the Explanatory Note)
(См. Раздел VI Инструкции)
20. Avez-vous soumis à une autre instance internationale d’enquête ou de règlement les griefs énoncés dans la
présente requête? Si oui, fournir des indications détaillées à ce sujet.
Have you submitted the above complaints to any other procedure of international investigation or settlement? If so, give full details.
Подавали ли Вы жалобу, содержащую вышеизложенные
претензии, на рассмотрение в другие международные инстанции? Если да, то предоставьте полную информацию по этому поводу.
VII. PIÈCES ANNEXÉES (PAS D'ORIGINAUX,
LIST OF DOCUMENTS UNIQUEMENT DES COPIES)
СПИСОК ПРИЛОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ (NO ORIGINAL DOCUMENTS,
ONLY PHOTOCOPIES)
(НЕ ПРИЛАГАЙТЕ ОРИГИНАЛЫ ДОКУМЕНТОВ,
А ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ФОТОКОПИИ)
(Voir chapitre VII de la note explicative. Joindre copie de toutes les décisions mentionnées sous ch. IV et VI ci-dessus. Se procurer, au besoin, les copies
nécessaires, et, en cas d’impossibilité, expliquer pourquoi celles-ci ne peuvent pas être obtenues. Ces documents ne vous seront pas retournés.)
(See Part VII of the Explanatory Note. Include copies of all decisions referred to in Parts IV and VI above. If you do not have
copies, you should obtain them. If you cannot obtain them, explain why not. No documents will be returned to you.)
(См. Раздел VII Инструкции. Приложите копии всех решений, упомянутых в Разделах IV и VI. Если у Вас нет копий, Вам следует их получить. Если Вы не можете их получить, то
объясните причину. Полученные документы не будут Вам возвращены.)
21. a)
b)
c)
VIII. DÉCLARATION ET SIGNATURE
DECLARATION AND SIGNATURE
ЗАЯВЛЕНИЕ И ПОДПИСЬ
(Voir chapitre VIII de la note explicative)
(See Part VIII of the Explanatory Note)
(См. Раздел VIII Инструкции)
Je déclare en toute conscience et loyauté que les renseignements qui figurent sur la présente formule de requête sont exacts.
I hereby declare that, to the best of my knowledge
and belief, the information I have given in the present application form is correct.
Настоящим, исходя из моих знаний и убеждений, заявляю, что все сведения, которые я указал(а) в формуляре, являются верными.
Lieu /
Place / Место
Date / Date / Дата
(Signature du / de la requérant(e) ou du / de la représentant(e))
(Signature of the applicant or of the representative)
(Подпись заявителя или его представителя)
Voir Note explicative
See Explanatory Note
См. Инструкцию
(Version russe)
COUR EUROPÉENNE DES DROITS DE L’HOMME
EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
ЕΒРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАΒАМ ЧЕЛОΒЕКА
Conseil de l’Europe - Council of Europe
Strasbourg, France - Страсбург, Франция
REQUÊTE
APPLICATION
ЖАЛОБА
présentée en application de l’article 34 de la Convention européenne
des Droits de l’Homme,
ainsi que des articles 45 et 47 du Règlement de la Cour
under Article 34 of the European Convention on Human Rights
and Rules 45 and 47 of the Rules of Court
в соответствии со статьей 34 Европейской Конвенции по правам человека
и статьями 45 и 47 Регламента Суда
I. LES PARTIES
THE PARTIES
СТОРОНЫ
РОССИЯ - ГРУЗИЯ
A. LE REQUÉRANT / LA REQUÉRANTE
THE APPLICANT
ЗАЯΒИТЕЛЬ
РОССИЯ
(Renseignements à fournir concernant le / la requérant(e) et son / sa représentant(e) éventuel(le))
(Fill in the following details of the applicant and the representative, if any)
(Данные о заявителе и его
представителе, при наличии такового
1. Nom de famille / Surname / Фамилия заявителя ПОСЕТИТЕЛИ
2. Prénom (s) / First name (s) / Имя(имена) и отчество ТИПА ТАК
Sexe: masculin / féminin Sex: male / female Пол: мужской/женский
5. Date et lieu de naissance / Date and place of birth / Дата и место рождения 01.01.2000
6. Domicile / Permanent
address / Постоянный адрес г. Екатеринбург (Ботаника)
7. Tel. N / Номер телефона 89028888888
8. Adresse actuelle (si différente de 6.)
Present address (if different from 6.) / Адрес проживания в настоящее время (если отличается от п. 6)
9. Nom et prénom du / de la représentant(e)
Name of representative* / Имя и фамилия представителя*
10. Profession du / de la représentant(e)
Occupation of representative / Род занятий представителя
11. Adresse du / de la
représentant(e)
Address of representative / Адрес представителя
12. Tel. N/ Номер телефона Fax N / Номер телефакса
B. LA HAUTE PARTIE CONTRACTANTE
THE HIGH CONTRACTING PARTY
ΒЫСОКАЯ ДОГОΒАРИВАЮЩАЯСЯ
СТОРОНА
(Indiquer ci-après le nom de l’Etat / des Etats contre le(s) quel(s) la requête est dirigée)
(Fill in the name of the State(s) against which the application is directed)
(Укажите название государства, против которого направлена жалоба)
13. ГРУЗИЯ
II. EXPOSÉ DES FAITS
STATEMENT OF THE FACTS
ИЗЛОЖЕНИЕ ФАКТОВ
(Voir chapitre II de la note explicative)
(See Part II of the Explanatory Note)
(См. Раздел П Инструкции)
Сразу же после ноябрьского
путча (Ленин, он же татарин, ввёл), а Сталин ( он же грузинская рожа) продолжил и "усовершенствовал" массовый террор и расстрелы по классовому признаку, приведшие к физическому уничтожению русского православного духовенства, интеллигенции, офицерства и миллионов рабочих и крестьян. Геноцид,
начавшийся 7-го ноября 1917 г., обошёлся русскому и другим народам России в более 100 миллионов жизней, привёл к сегодняшнему нищенскому уровню жизни и, в результате разрушения православной морали - к всеобъемлющему разгулу преступности, коррупции и ограбления России, известному под именем "рыночной
экономики".
14.
III. EXPOSÉ DE LA OU DES VIOLATION(S) DE LA CONVENTION ET / OU DES PROTOCOLES ALLÉGUÉE(S), AINSI QUE DES ARGUMENTS À L’APPUI
STATEMENT OF ALLEGED VIOLATION(S) OF THE CONVENTION AND / OR PROTOCOLS AND OF RELEVANT
ARGUMENTS
ИЗЛОЖЕНИЕ ИМЕВШЕГО(ИХ) МЕСТО, ПО МНЕНИЮ ЗАЯВИТЕЛЯ, НАРУШЕНИЯ(ИЙ) КОНВЕНЦИИ И/ИЛИ ПРОТОКОЛОВ К НЕЙ И ПОДТВЕРЖДАЮЩИХ АРГУМЕНТОВ
(Voir chapitre III de la note explicative)
(See Part III of the Explanatory Note)
(См. Раздел Ш Инструкции)
Нарушена Статья 2. Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод
Право на жизнь
1. Право каждого лица на жизнь охраняется законом. Никто не может быть умышленно лишен жизни иначе как во исполнение смертного приговора, вынесенного судом за совершение преступления, в
отношении которого законом предусмотрено такое наказание.
2. Лишение жизни не рассматривается как нарушение настоящей статьи, когда оно является результатом абсолютно необходимого применения силы:
a) для защиты любого лица от противоправного насилия;
b) для осуществления
законного задержания или предотвращения побега лица, заключенного под стражу на законных основаниях;
c) для подавления, в соответствии с законом, бунта или мятежа.
15.
IV. EXPOSÉ RELATIF AUX PRESCRIPTIONS DE L’ARTICLE 35 § 1 DE LA CONVENTION
STATEMENT RELATIVE
TO ARTICLE 35 § 1 OF THE CONVENTION
ЗАЯВЛЕНИЕ В СООТВЕТСТВИИ СО СТАТЬЕЙ 35§ 1 КОНВЕНЦИИ
(Voir chapitre IV de la note explicative. Donner pour chaque grief, et au besoin sur une feuille séparée, les renseignements demandés sous les points 16 à 18
ci-après)
(See Part IV of the Explanatory Note. If necessary, give the details mentioned below under points 16 to 18 on a separate sheet for each separate complaint)
(См. Раздел IV Инструкции. Если необходимо, укажите сведения, упомянутые в пунктах 16-18 на отдельном листе
бумаги)
16. Décision interne définitive (date et nature de la décision, organe – judiciaire ou autre – l’ayant rendue)
Final decision (date, court or authority and nature of decision)
Окончательное внутреннее решение (дата и характер решения, орган -
судебный или иной - его вынесший)
НАДЗОР в ВС РФ
17. Autres décisions (énumérées dans l’ordre chronologique en indiquant, pour chaque décision, sa date, sa nature et l’organe –
judiciaire ou autre – l’ayant rendue)
Other decisions (list in chronological order, giving date, court or authority and nature of decision for each of them)
Другие решения (список в хронологическом порядке, даты этих решений, орган - судебный или иной - его принявший)
ПРИЛАГАЮ
18. Disposez-vous d’un recours que vous n'avez pas exercé? Si oui, lequel et pour quel motif n’a-t-il pas été exercé?
Is there or was there any other appeal or other remedy available
to you which you have not used? If so, explain why you have not used it.
Располаете ли Вы каким-либо средством защиты, к которому Вы не прибегли? Если да, то объясните, почему оно не было Вами использовано?
НЕТ
V. EXPOSÉ DE L'OBJET
DE LA REQUÊTE ET PRÉTENTIONS PROVISOIRES POUR UNE SATISFACTION EQUITABLE
STATEMENT OF THE OBJECT OF THE APPLICATION AND PROVISIONAL CLAIMS FOR JUST SATISFACTION
ИЗЛОЖЕНИЕ ПРЕДМЕТА ЖАЛОБЫ И ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ ПО СПРАВЕДЛИВОМУ ВОЗМЕЩЕНИЮ
(Voir chapitre V
de la note explicative)
(See Part V of the Explanatory Note)
(См. Раздел V Инструкции)
19.
Отобрать у Грузии ВОСТОЧНЫЙ БЕРЕГ Черного моря
Саакашвили Мишу вскормить 3 тоннами мандарин
VI. AUTRES INSTANCES INTERNATIONALES TRAITANT OU AYANT TRAITÉ
L’AFFAIRE
STATEMENT CONCERNING OTHER INTERNATIONAL PROCEEDINGS
ДРУГИЕ МЕЖДУНАРОДНЫЕ ИНСТАНЦИИ, ГДЕ РАССМАТРИВАЛОСЬ ИЛИ
РАССМАТРИВАЕТСЯ ДЕЛО
НЕТ
(Voir chapitre VI de la note explicative)
(See Part VI of the Explanatory Note)
(См. Раздел VI Инструкции)
20. Avez-vous soumis à une autre instance internationale d’enquête ou
de règlement les griefs énoncés dans la présente requête? Si oui, fournir des indications détaillées à ce sujet.
Have you submitted the above complaints to any other procedure of international investigation or settlement? If so, give full details.
Подавали ли Вы жалобу, содержащую вышеизложенные претензии, на рассмотрение в другие международные инстанции? Если да, то предоставьте полную информацию по этому поводу.
VII.
НЕТ
VIII. DÉCLARATION ET SIGNATURE
DECLARATION AND
SIGNATURE
ЗАЯВЛЕНИЕ И ПОДПИСЬ
(Voir chapitre VIII de la note explicative)
(See Part VIII of the Explanatory Note)
(См. Раздел VIII Инструкции)
Je déclare en toute conscience et loyauté que les renseignements qui figurent sur la
présente formule de requête sont exacts.
I hereby declare that, to the best of my knowledge and belief, the information I have given in the present application form is correct.
Настоящим, исходя из моих знаний и убеждений, заявляю, что все сведения, которые я указал(а) в
формуляре, являются верными.
Lieu / Place / Место ЕКАТЕРИНБУРГ
Date / Date / Дата 28.03.2007
(Signature du / de la requérant(e) ou du / de la
représentant(e))
(Signature of the applicant or of the representative)
(Подпись заявителя или его представителя)
ГРузия савсем офигела, сколько денег ей не подавай ей все мало, а теперь еще и в суд подала на Россию за то что Россия не дает Грузии действовать на территории России с нарушением закона. Т.е. она хочет узаконить свою незаконную деятельность. Козлы они!
Там нет ни слова, что Украину приняли в нато. Зато есть фраза: "В свою очередь власти Украины подтверждают, что намерены придерживаться своих обязательств по вступлению в НАТО.". Кто это подтверждает? Было заявление
Януковича, что Украина не готова к вступлению в НАТО, что вступление поддерживают только чуть более 20% украинцев и что вопрос вступления будет вынесен на референдум. О том что "Украина намерена придерживаться" даже речи нет, а тем более, что уже вступила или принята. :-)