Она заработала деньги честным писательским трудом. И уже это как минимум достойно уважения.
Роулинг начала с нуля, без какого-либо продавливания своего творчества. То что книга
оказалась успешной - итог её работы. Если книгу покупают и читают во всём мире, значит в этой книге что-то есть.
Что вам так не угодило в Гарри Поттере? Хотите - читайте, не хотите - не читайте.
Мне кажется, что "гарри потнитник - гугно" пишут те, кто либо не читал книгу, либо мельком посмотрел фильмы.
Фильмы сделаны все не особо, за исключением первого. Остальные не содержат очень многого, что есть в книгах. Книги читаются намного интереснее, чем смотрятся фильмы.
Кстати, принца-полукровку я читал в цифре в народном переводе до официального выхода :manyak::popcorn:
Эх, ребятки, завидовать все мастера. Женщина и правда заработала все деньги своим трудом. И раскрутка сдесь не при чем.
Если книга не нравится, то раскручивай-не раскручивай, я читать не буду. Как допустим наш ночной(дневной) дозор не раскручивали - попсовое говно и останется попсовым говном!
каких супер-известных актеров не привлекай для съемки фильма по этой книге.
А если нравится мне книга, то мне и раскрутки не надо, куплю, прочту и друзьям посоветую (т.е. как бы прорекламирую, продвину или раскручу), но если правда нравится - то посеветую друзьям.
А вам и правда, не
нравится не читайте, никто не заставляет. :-)
Джоан Роулин младец! Браво! У таких людей надо учиться зарабатывать все с нуля!
очень многое от перевода зависит.ВК в детстве случайно в школьной библиотеке откопала-прочла махом,а потом,ВК популярен стал купила книги в другом переводе,обнаружила,когда читать начала.По-моему и 10страниц не осилила.То ли сила привычки,толи действительно перевод не очень.Потом нашла нужный
перевод.вот поэтому у меня вопрос-перевод Гарри один?Или несколько вариантов существует?
вот поэтому у меня вопрос-перевод Гарри один?Или несколько вариантов существует?
Издаваемый в России перевод - один. Но в сети сущетсвуют и другие переводы.
Например первый том Ордена феникса (1-19 главы) у меня есть в переводе
А. Соколовой с примечаниями и дополнениями.
Например
Цитата: Magnolia crescent (магнолия традиционно используется для живых изгородей; crescent - /а curved street, often presenting a continuous façade, as of row houses / изогнутая улица, застроенная домами, стоящими вплотную,
очевидно это - "переулок")
и еще:
Цитата:
– Ну и ладно, – с досадой бросила Тонкс, захлопнув крышку сундука. – По крайней мере, все поместилось. Это, кстати, нужно бы почистить, – она указала палочкой на клетку Хедвиги: – Scourgify! – часть перьев и помета
исчезла. – Ладно, так получше... никогда не умела пользоваться этими домовыми заклинаниями. Ну что, все? Еще котел? Метла? Ничего себе... «Файрболт»!10
При виде метлы всемирно известной марки в руке Гарри, его гордости и радости, подарка от Сириуса, у нее широко раскрылись глаза.
– А я все еще на «Комете 260» болтаюсь, – с завистью протянула Тонкс. – Эх... Ну что... палочка у тебя при себе, в джинсах по прежнему? Задница на месте? Тогда, пошли. Locomotor, сундук!
Firebolt (современный престижный спортбайк Harley-Davidson; созвучно с "fire-ball" -
болид, шаровая молния; Nimbus это также марка мотоцикла, но 50-х годов, а Comet - марка велосипеда)