Мише очень не дает покоя проблема, как же писать Ekaterinburg или Yekaterinburg. Остальным всем, как обычно, пох!
Помне вот Ekaterinburg гораздо лучше выглядит, к тому же меньше азиатчины
11/2 |
| Поделиться:
Re: Михаил Бродский, переводчик, зав.кафедрой пере...
Уважаемый Михаил! Если Вам это интересно. Обсуждать, как правильно, у нас в городе начали несколько десятилетий назад. Только не американцы с анличанами, а местные. лингвисты. Евгений Михайлович Филатов (Вы знаете, кто это) считал, что правильнее было бы Ekaterinburg. Он объяснял так: городу дано
название в честь Екатерины, и, если не писать Catherine, а передать русское звучание имени, то Ekaterina - более естественный вариант, по аналогии с Elizabeth. Кстати, скоро будем решать, как область транслитерировать.
7/0 |
| Поделиться:
Re: Михаил Бродский, переводчик, зав.кафедрой пере...
Об игре верно: играть в бильярд: партия в бильярд. Играть на бильярде в значении «играть в игру» – устарелое.
Правильно:
играть в бильярд (= играть в игру); играть на бильярде (= на столе).
Справочно-информационный портал "Грамота.Ру"
Цитата:
"В этой связи"
Как правильно говорить: "в этой связи" или "в связи с этим"? Ответ: Оба варианта возможны. Сочетание "в этой связи" просторечным не является. Соответствуя норме современного русского
литературного языка, это устойчивое сочетание употребляется как наречие со значением 'связывая со сказанным выше' и служит своеобразной формулой перехода от одной мысли к другой.Важно иметь в виду, что выражение в этой связи характерно прежде всего для публицистики. (http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_191)
"В этой связи важно, что отношение к профессии переводчика меняется. Уже почти не встретишь клиента, который заявляет: "Знаешь английский? Ну, тогда переводи!".
Наш город - последний город Европы и первый город Азии - место для иностранцев привлекательное. Потребность в людях,
свободно говорящих на английском языке и умеющих переводить, в ближайшие годы будет только расти."
Михаил, со всем уважением, не меняется. Те, кто вчера закончили либо Ваши курсы, либо переводческие и преподавательские факультеты, сейчас живут впроголодь или работают за копейки
администраторами в гостиницах (а гостиничный бизнес сейчас в упадке), где достаточно беглого знания языка. Остальным приходится второе высшее получать, чтобы устроиться на нормальную работу.
После тридцати переводчику вообще ничего не светит, кроме преподавательской деятельности.
К
переводчику относятся как к секретарю: "Эй, ты. Переведи!" Такие клиенты были и есть сплошь и рядом - сказывается "специфика русской души".
Обелять здесь нечего.
Цитата: От пользователя: Типа свободный Роман Полански!...
500-1000-1500 рублей в час за последовательный перевод. Жить можно
И сколько часов в месяц себе так насобираешь при клепании мегапереводчиков ВУЗами и курсами и таком отношении к профессии :-D
10 000 может и заработаешь.
:-( Не стоит оно того.
Часто ищут самого дешевого переводчика, что связано со сбиванием цены на услуги. Еще и засекать будут сколько молчишь, а сколько говоришь.
Насчет почасовой ставки: покажите пальчиком место на карте, где столько платят в г. Е-бурге. 500 р. - это потолок для
переводчика после ВУЗа, а потом конкурировать придется с Михаилом и не только. Переводчиков сейчас развелось слишком много. Везде висит реклама об обучении английскому языку и переводу в кратчайшие сроки.
Тратить лет десять, чтобы развить талант, а потом после тридцати закопать все и стать
преподом с мега-ЧСВ :cool:
Лингвистические ВУЗы - это машина по выкачиванию денеГ с родителей, которые не вернутся сторицей, и приведут к сложностям после ВУЗа с поиском работы, за которую платят столько, чтоб не жить дошираком.
4/2 |
| Поделиться:
Re: Михаил Бродский, переводчик, зав.кафедрой пере...