Эммм, я что-то не понял. Самолет ведет диспетчер той страны, в воздушном пространстве которой он находится (а на самом деле, даже группа диспетчеров, по очереди передающая борт от одного к другому). А на каком языке они сейчас общаются??
Международный язык гражданской авиации - английский.
Франкфурт, международный аэропорт. Длинная очередь самолетов, ожидающих
разрешения на взлет. Между вышкой и одним из
самолетов Люфтганзы по
общей связи происходит диалог:
Пилот (на немецком языке): - Сколько нам еще ждать разрешения на взлет?
Диспетчер (по-английски): - Будьте добры, все обращения к вышке вести на
английском языке.
Пилот (переходя на английский): - Не понимаю,
я немец, летаю на немецком
самолете немецкой авиалинии и нахожусь в немецком аэропорту. Чего я
должен вести разговоры на английском?
Тут в разговор вмешивается неизвестный пилот, видимо британских
авиалиний, так как отвечает он с непередаваемым лондонским акцентом:
-
Потому что вы проиграли вашу долбанную войну. (Because you lost the
bloody war)
Вообще-то "кровавую". А в политкорректном переводе было "Вторую мировую". Вот я и не понимаю, в чем суть проблемы
bloody 1. 1) окровавленный; кровавый ... 3) проклятый •• ...
И в словаре неформальной лексики вариаций на
тему сленгового, причём, именно британского использования этого слова вариаций на эту тему много-много.
Верно. Но сейчас знать английский должны и пилоты ВНУТРЕННИХ линий. Россия, вслед за всем цивилизованным миром, готовится вести авиационный радиообмен на английском языке.
ага, а вы слышали какой у них английский? я слышал. (разговор турецкого диспетчера и наших). не удивительно. с таким английским как этот турок не угробил кого-нибудь!
ага, а вы слышали какой у них английский? я слышал. (разговор турецкого диспетчера и наших). не удивительно. с таким английским как этот турок не угробил кого-нибудь!
Экипаж "Пулково" на рейсе Анапа-СПб непосредственно перед
трагическими событиями как раз и потешался над турецким пилотом, какой у него убогий английский, да и мастерство не лучшее. Но людей угробил как раз не турок.
По своему опыту скажу: когда каждый день общаешься на английском с людьми из разных стран (и разными акцентами), ухо очень
быстро тренируется и вылавливаешь все важные слова. Если есть хоть малейшее сомнение - переспроси. Думаю, диспетчеры так и работают.
Экипаж "Пулково" на рейсе Анапа-СПб непосредственно перед трагическими событиями как раз и потешался над турецким пилотом, какой у него убогий английский,
НЕ понимаю, над чем они там потешались. Турок говорил медленно, но абсолютно разборчиво
и его речь точно соответствовала авиационной фразеологии.