Получил в пятницу загран паспорт. За выходные рассмотрел, что фамилия моя в латинском регистре написанна не правильно ( I, вместо Y). Какова процедура исправления данной фигни и что для этого надо ?
Спасибо заранее за помощь.
А почему Вы думаете, что это ошибка? В принципе, эти две буквы читаются одинаково, если находятся в конце. Это не страшно, я не думаю, что из-за этого стоит паспорт менять ! ;-)
ИМХО:
Это не ошибка. Пишут "I" или "Y" "на слух".
Вот если б вместо "I" "Т" стояла - тогда ошибка конечно...
В июне ездили за рубеж. Одна из фамилий тоже была длинная, с многочисленными "и" - в загранпаспорте тоже стояло то "I", то"Y" - съездили без проблем...
Так что
нужно ли исправлять - еще вопрос...
Ну хотябы потому, что в остальных докуметах (права, техпаспорт, да даже карточки пластиковые) написанно именно через Y.
Цитата: От пользователя: LiChu
, если находятся
в конце.
Первая буква это. Вообще она должна составлять русскую букву Я. И как правило пишется она в латинской транскрипции как YA а не IA. Еще момент - у матери и жены фамилия написана именно Y.
Цитата: От пользователя: Dors
Пишут "I" или "Y" "на
слух".
Вы серьезно полагаете, что паспорта оформляются "на слух" ?
Это же документ удостоверяющий личность. Представте - я приду в банк снимать наличность а у меня на карточке и в паспорте фамилия написана по-другому. Не буду же объяснять, что в нашем Овире пишут фамили
"на слух".
Получил в пятницу загран паспорт. За выходные рассмотрел, что фамилия моя в латинском регистре написанна не правильно ( I, вместо Y). Какова процедура исправления данной фигни и что для этого надо ?
Спасибо заранее за помощь.
В
ОВИРе стоит специальная программа перевода, которая автоматически переводит фамилию на латинсике буквы. Но если вы считаете. что буду проблемы, надо просто к ним подойти, к начальнику отдела выдачи загранпаспортов и все это объяснить. И вам все переделают.
Ок, тогда как Вы объясните, что у матери и жены фамилия написанна правильно ? Программа переводит всегда по-разному ?
Никак не объясню. Просто возьмите паспорт жены и идите в ОВИР и пусть исправят. Вот и все. А как у них так
получается, что одна фамилия переводится по-разному я не знаю. Значит такое бывает.
да нафиг вам это надо?
мою фамилью из 4 букв в первом загранпаспорте написали из 5 букв, во втором из 4 а в третьем из 7(!!!) каждый раз по разному
и в правах у меня совсем по-другому..
и ничо.. ежжу.. это якобы французская транскрипция
Будете наверное сильно удивлены - но в правах та же самая транскрипция. Можете для интереса взглянуть на то, что написанно под словом Водительское удостоверение :-). Отчего тогда разница в написании там
и тут если используют одинаковую транскрипцию ?
Опять же мне бы было совершенно все-равно, если бы у моих родственников в загранпаспортах было написанно именно так, как я себе это представляю.
Был в Овире. Обошел 4 кабинета. Во всех морщили лоб но исправлять отказались.
Может жалобу какую накатать ?
у моих родствеников написано тоже подругому
в правах у меня тоже подругому
они умудряюцца каждый рас по новому эту транскрипцию изобразить (имхо не машина это делает, человеческий фактор все портит)
а
зачем вам менять? это принципиально?
На самом деле я не знаю на сколько это принципиально, но мне казалось, что документы должны быть единообразны.
Не хотелось бы нарваться на неприятности где-нибудь в другой стране из-за этой
мелочи.
Будете наверное сильно удивлены - но в правах та же самая транскрипция. Можете для интереса взглянуть на то, что написанно под словом Водительское удостоверение
Нет, удивлены будете Вы :-) .
1. При оформлении паспортов
используется французкий.
2. При оформлении прав английский (несмотря на использование французкого в самом документе).
3. ОВИР НИЧЕГО исправлять не будет. При ожидании проблем берется справка в консульстве, в которой поясняется, что в оригинальном языке используются звуки, не имеющие
однозначного отображения латинским алфавитом, поэтому Ekaterina и Yekaterina означают одно и тоже имя Екатерина. Был конкретный случай у жены в Скандинавии - в паспорте 4 согласных подряд, а в правах -5.
1. При оформлении паспортов используется французкий.
Ок. Я Вам охотно верю. Тогда объясните, почему одна и та же фамилия при использовании одного и того-же (я надеюсь) французского в 2 разных паспортах выглядит по-разному ?
Цитата: От пользователя: ILPetr
2. При оформлении прав английский (несмотря на использование французкого в самом документе).
Забавно. Французкий вообще-то является стандартом, для оформления юридических документов. Это не признает только США и Великобритания (ну да
не об этом сейчас речь). Какой смысл оформлять документ (права) в двух разных транскрипциях ? Списать на дурость нашего государства ?
Цитата: От пользователя: ILPetr
3. ОВИР НИЧЕГО исправлять не будет.
Это я уже понял, после общения с этими баранами.
Цитата: От пользователя: ILPetr
что в оригинальном языке используются звуки, не имеющие однозначного отображения латинским алфавитом, поэтому Ekaterina и Yekaterina означают одно и тоже имя Екатерина
Это понятно. Неужели так трудно выработать стандарт для написания
одних и тех же букв ?
Забавно. Французкий вообще-то является стандартом, для оформления юридических документов. Это не признает только США и Великобритания (ну да не об этом сейчас речь).
Не совсем юридических, совсем юридические оформляют на латыни ;-) , на
французском оформляют дипломатические (международные) документы, в том числе паспорта :-) .
А английский для заполнения прав (они не МЕЖДУНАРОДНЫЕ, они НАЦИОНАЛЬНЫЕ) выбран лет 15 назад как наиболее распространенный, тем более, что международные документы требовали НАЗВАНИЕ документа
оформлять на французском, а заполнять позволяли на национальном - английском, французском, суахили, хинди и т.п. :-) . Коллизия просто в том, что 4/5 стран признают чужие национальные права...
Внимание! сейчас Вы не авторизованы и не можете подавать сообщения как зарегистрированный пользователь.
Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после авторизации вы вернетесь на
эту же страницу)