интересно, как первый канал переведет фразы типа 'ненавижу блять циган'
или и вовсе сложную фразу:
- кто тронет двоих черномазых которые сидят с пистолетом в машине которая стоит дешевле твоей рубашки?
Кто не в курсе - под цыганами там тоже имелись ввиду не те, которых мы привыкли видеть, а кочующие ирланды.
Именно поэтому в фильме Бредд Питт так же похож на наших цыган, как х..й на Букингемский дворец
первый канал
как и вообще 99% телевидения - редкостное и политкоректное гумно, причем с очень оригинальным с точки здравой логики цензированием, матерится нельзя, в кино сцены насилия все повырезаем, зато чернуху из обычной жизни, криминал, реки крови и всякую псевдогламурятину будем вывалить
в мозг обывателю до 90% времени
поэтому нечего удивляться, что очередной фильм, в очередной раз порезали и отполиткорректили
гоблин
70% его творчество - гумно
причем чем дальше по времени, тем больше процент гумна увеличивается
хотя надо признать Снэтч в его
переводе мне очень даже иппонирует
Когда не смотрел фильмы в оригинале - нравился гоблин.
После того как начал сам смотреть фильмы в оригинале - считаю, гоблин много несет отсебятины... В фильмах не так много мата как переводит гоблин...
Читаем субтитры:
- Good dags. Do you like dags?
- Dags?
- What?
- Yeah, dags.
- Dags. You like dags?
- Oh, dogs.
- Sure, I like dags.
What are you doing here?
It's a free country, isn't it?
Well, it ain't a free shop, is it?
So @!#$ off.
They ain't pikeys, are they?
I fucking
hate pikeys.
You're a sensitive boy, Tommy.
Сп****ли офигенный кин!!
Вы ходите по ох***но тонкому льду мои друзья педдигрипал, и когда лед треснет под ним буду ждать вас я!!
Борис бритва, или Борис хрен попадеш- ох***но хитрожопый русский!!
Телеверсии всегда отличались от оригинальных. Во первых, т.к. расчитанно на широкую аудиторию, во вторых чтоб таки покупали ДВД и ходили в кинотеатры. Так что излишне так драматизировать.
как и вообще 99% телевидения - редкостное и политкоректное гумно, причем с очень оригинальным с точки здравой логики цензированием, матерится нельзя, в кино сцены насилия все повырезаем
Как-то по первому показывали "Звездный десант" -
так чуть не полфильма вырезали :-D Кто смотрел - знает, что кровищи там несколько тазиков за весь фильм выливается :-)
Цитата: От пользователя: ЖМВ
гоблин
70% его творчество - гумно
причем чем дальше по времени, тем больше процент гумна увеличивается
хотя надо признать Снэтч в его переводе мне очень даже иппонирует
Думаю, "гумно" - это касается "божьей искры" :-) А якобы "близкие к оригиналу" переводы мне нравятся :-)