14.1. Водитель транспортного средства, приближающегося к нерегулируемому пешеходному переходу , обязан снизить скорость или остановиться перед переходом, чтобы пропустить пешеходов, переходящих проезжую часть или вступивших на нее для осуществления
перехода.
Вчитался внимательно. Теперь не надо "уступить дорогу", не надо даже "пропустить пешеходов", надо просто
"снизить скорость или остановиться перед переходом".
После чего можно сразу ехать дальше.
ps Для выражения русским языком того, что имели ввиду
грёбаные творцы сего чуда, надо было вместо слова "чтобы" написать "и".
14.1. Водитель транспортного средства, приближающегося к нерегулируемому пешеходному переходу , обязан снизить
скорость или остановиться перед переходом, чтобы пропустить пешеходов, переходящих проезжую часть или вступивших на нее для
осуществления перехода.
Имха "или" используется в ПДД правильно, тогда получается что когда видишь пешика переходящего пешеходный переход можно рассчитать маневр и снизить скорость таким образом чтобы не
останавливаясь проехать "за" пешиком (но не "перед").
А если бы было "и" то получилось бы еще хуже (для водителей) - вплоть до того что нужно остановиться "и" пока пешик переходит переход дожидаться пока тот вообще его не покинет.
Хотя все это словоблудие. Но "или" - лучше! :-)