Вобщем пришел домой включил НешнлГеографик, а там про Освенцим. Дело такое сидят евреи жалуются как им было плохо, как американцы впервые зафиксировали на фото строения лагеря, как американсие солдаты спасли девочку, которую угнали из Освенцима в Венгрию, ну сижу жду, когда же про советских солдат
освободителей скажут, обидно ведь американцы, американцы. В итоге слышу переводчика, а снизу анлийским текстом: "В 1945 Освенцим оккупировала Красная Армия".
Но надо отдать должное, пиарить свою абсолютную победу пендостаг умеет, так что лет через 10 окажется, что флаг над Рейхстагом подняли - рядовой Скот и Билл
автор опозорился в незнании языка, сейчас всем своим знакомым заспамливает асечку, и на работе завтра будет рассказывать. А всего лишь языка не знает )))
Скорее всего имелось ввиду, что в 1945 году Красная Армия заняла Освенцим
если бы в 45 существовало Иеху москвы, новость звучала бы, как
"сталинские большевисткие орды коварно ворвались на территорию независимой Германии и довели до самоубийства законно
избранного канцлера А. Гитлера"
Скорее всего они имели в виду аналог слова заняли. Хотя про себя точно бы написали как-нибудь типа фридом - типа ОСВОБОДИЛИ. А про нас...
Впрочем мы тоже про них не собо упоминаем в таких
случаях. :-) Ну где-то там чуть-чуть врод евоевали - в самом конце войны, когда мы бы и без них уже додавили гадов....
Каждому дорога своя боль,а на остальных - плевать илди где-то так. Тем более если разговр идет даже не об одном народе , а о совсем разных.
Им срать на нас, нам - на
них.
В расчете! ;-)
Ну где-то там чуть-чуть врод евоевали - в самом конце войны, когда мы бы и без них уже додавили гадов....
ВО-во. А у них там тоже немало полегло. Как бы родителям тех погибших солдат, да детям им и женам - не легче, знаете ли.
А
то, что у нас сейчас толпы молодежи ходят с фашистскими приветствиями - дак это ничо. Сначала на свою страну смотрите, дядя автор. А потом уже НГ
НГ не повезло с переводчиками. Уж как они "Расследования авиакатастроф" переводят - это полный пипец. Там тупо калькированные переводы. Например, "Flightlevel 350", то есть высота 35 тысяч футов, или "эшелон 350" переводят как "полетный уровень 350". И много еще таких бяк.