"«Почтовые лошади прогресса» — так образно Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков, значение профессии которых в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни огромно, хотя и незаметно." :-D
промт тож можно юзать и как словарь, любой словарь это переводчик, ибо переводит слова с одного языка на другой, другое слово - переводить тексты. Все электронные переводчики текста- это гэ.
В четыре года я "выпускал" газету на тетрадном развороте.
В пять решил, что надо бы и на иностранном тоже.
Сначала по букавкам "перевёл" "на английский" – получилось как-то непохоже.
Потом освоил русско-английский словарь
– вроде как из британского дурдома.
Так я понял разницу между словарём и переводчиком.
С праздником, коллеги!
Переводческая байка (реальная история из моей жизни).
Одно время я работала менеджером по работе с иностранными делегациями (а попросту - толмачом) на одном из русаловских заводов. Переводила с английского и французкого на русский и обратно. Заходит как-то ко мне
в кабинет дядя в каске и сует разворот журнала с просьбой перевести статью. Я понимаю, что журнал на немецком языке и объясняю ему, что немецким не владею, только английским и французским. На что он мне отвечает: "Дык они ж похожи, английский-то и немецкий, вы попробуйте, может получится". К слову,
по-немецки я вообще ни бум-бум, кроме "оуфидерзейн" и "хайль Гитлер" ничего не знаю. Ну и объясняю дядечке, что похожесть буковок мне мало чем поможет, и выполнить его просьбу я не смогу. Нахмурившись, он покидает мой кабинет.
Проходит примерно час, я уже забыла про незадачливого просителя,
но тут дверь открывается и он вновь появляется на пороге моего кабинета. Кладет журнал со статьей мне на стол, я вижу, что там стоит чья-то подпись и печать. Дядечка мне и говорит: "Иванов (технический директор) завизировал. Переводите".
Занавес.
Вот еще для любителей промта прикол.
введите в промте (http://www.translate.ru/Default.aspx/Text) следующее предложение: My cat gave birth to two kitten: one white and one black.