поиск:    

 
переход:  



Екатеринбург Онлайн
Новости:  Автоновости  |  Публикации:  Дороги  |  Форумы:  Автофорум

  Форумы  > Автоклуб > Общение Автоклуба  

Программа-переводчик


Список Тем  |   Поиск  |   Правила  |   Статистика  |
Программа-переводчик   #4223588  наверх
Автор:    (О пользователе)
Дата:   

Поставил программу переводчик Promt 8. Но по моему он "гонит". Кто знает отлично инглишь тот сможет мне ответить насколько адекватна эта прога и вообще современные переводчики :cool:
  |  Поделиться:  
Re: Программа-переводчик   #4223599  наверх
Автор: Read Only 
Дата:   

Я один раз ради интереса пробовал онлайн-переводчик от Гугля - вроде, ничо так переводит.
А вообще, попробуйте какой-нибудь русско-советский стих этим Промтом перевести на английский, а полученный результат - обратно на русский. Ничо так развлекалочка.
2/0 |    |  Поделиться:  
Re: Программа-переводчик   #4223601  наверх
Автор: chocolate 
Дата:   

как проф говорю , не переводите дураком..... :-)
3/0 |    |  Поделиться:  
Re: Программа-переводчик   #4223605  наверх
Автор: Rоdent 
Дата:   

со словарями ничотак тех. доки переводит
  |  Поделиться:  
Re: Программа-переводчик   #4223918  наверх
Автор: LindaEva
Дата:   

"Качество перевода зависит от тематики и стиля исходного текста. Машинный перевод художественных текстов практически всегда оказывается неудовлетворительного качества. Тем не менее для технических документов при наличии специализированных машинных словарей и некоторой настройке системы на особенности того или иного типа текстов возможно получение перевода приемлемого качества, который нуждается лишь в небольшой редакторской корректировке. Чем более формализован стиль исходного документа, тем большего качества перевода можно ожидать. Самых лучших результатов при использовании машинного перевода можно достичь для текстов, написанных в техническом (различные описания и руководства) и официально-деловом стиле.

Применение машинного перевода без настройки на тематику (или с намеренно неверной настройкой) служит предметом многочисленных бродящих по Интернету шуток. Из пространных примеров наиболее известен текст «Гуртовщики Мыши» (перевод компьютерной документации программой Poliglossum на основе медицинского, коммерческого и юридического словарей); из кратких — фраза «My cat has given birth to four kittens, two yellow, one white and one black», которую переводчик компании ПРОМТ превращает в «Мой кот родил четырёх котят, два жёлтых цвета, одно белое и одного афроамериканца».

Чаще всего подобные шутки связаны с тем, что программа не распознаёт контекст фразы и переводит термины дословно, к тому же не отличая собственных имён от обычных слов. Тот же переводчик ПРОМТ превращает «bra-ket notation» в «примечание Кети лифчика», «Lie algebra» — в «алгебру Лжи», «eccentricity vector» — в «вектор оригинальности» и т. п."

"Может ли машина мыслить?
Наиболее горячие споры в философии искусственного интеллекта вызывает вопрос возможности мышления творения человеческих рук. Вопрос «Может ли машина мыслить?», который подтолкнул исследователей к созданию науки о моделировании человеческого разума, был поставлен Аланом Тьюрингом в 1950 году. Две основных точки зрения на этот вопрос носят названия гипотез сильного и слабого искусственного интеллекта.

Термин «сильный искусственный интеллект» ввел Джон Сёрль, его же словами подход и характеризуется:

Более того, такая программа будет не просто моделью разума; она в буквальном смысле слова сама и будет разумом, в том же смысле, в котором человеческий разум — это разум.[5]


Напротив, сторонники слабого ИИ предпочитают рассматривать программы лишь как инструмент, позволяющий решать те или иные задачи, которые не требуют полного спектра человеческих познавательных способностей.

В своем мысленном эксперименте «Китайская комната», Джон Сёрль показывает, что прохождение теста Тьюринга не является критерием наличия у машины подлинного процесса мышления.

Мышление есть процесс обработки находящейся в памяти информации: анализ, синтез и самопрограммирование.

Аналогичную позицию занимает и Роджер Пенроуз, который в своей книге «Новый ум короля» аргументирует невозможность получения процесса мышления на основе формальных систем[6]."
2/0 |    |  Поделиться:  
Re: Программа-переводчик   #4224014  наверх
Автор: EvAngeLilly 
Дата:   

Я поверю в наличие искусственного интеллекта только тогда, когда комп застрелится от того, что у него есть лишний вес.
1/1 |    |  Поделиться:  
Re: Программа-переводчик   #4224032  наверх
Автор: kuprum 
Дата:   

с помощью промта , общался с интернет магазином в ГОН КОНГЕ,
хотя подключено более 240 словарей, и выбирал нужную тематику и простые предложения. Они мне несколько раз отвечали, что не понимают мой Английский.
но договорились в оконцовке :lol:
2/0 |    |  Поделиться:  
Re: Программа-переводчик   #4224065  наверх
Автор: El.Master ПриватизировалКОСМОС 
Дата:   


Цитата:
От пользователя: Read Only

А вообще, попробуйте какой-нибудь русско-советский стих этим Промтом перевести на английский, а
полученный результат - обратно на русский. Ничо так развлекалочка.

Поржал :-D
"Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полу-живого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же чорт возьмет тебя!"

"My uncle of the most fair rules,
When has not for fun fallen ill,
He to respect itself(himself) has forced
And is better could not invent.
Its example another a science;
But, my God, what boredom
With the patient to sit both day and night,
Not departing to a step away!
What low insidiousness
Semi-live to amuse,
For it pillows to correct,
Is sad to bring a medicine,
To sigh and think about itself:
When чорт takes you! "

"Мой дядя самых справедливых правил,
Когда не имеет для заболевшей забавы,
Он, чтобы уважать сам себя вызвал
И лучше, не мог изобрести.
Его пример другой наука;
Но, мой Бог, что скука
С пациентом, чтобы сидеть и день и ночь,
Отбывая к шагу далеко!
Какая низкая коварность
Полуживой, чтобы развлечь,
Для этого подушки, чтобы исправить,
Грустно, чтобы принести медицину,
Вздыхать и думать о себе:
Когда чорт берет Вас!"
7/0 |    |  Поделиться:  
Re: Программа-переводчик   #4224082  наверх
Автор: Вивекананда 
Дата:   


Цитата:
От пользователя: Breakfast in bed

В своем мысленном эксперименте «Китайская комната», Джон Сёрль показывает, что прохождение теста
Тьюринга не является критерием наличия у машины подлинного процесса мышления.



Нет, не показывает. Это очень спорный мысленный эксперимент, широко обсуждается, масса статей написана на эту тему.
  |  Поделиться:  
Re: Программа-переводчик   #4224108  наверх
Автор: brutabor  (О пользователе)
Дата:   

www.translate.ru
  |  Поделиться:  
Re: Программа-переводчик   #4224110  наверх
Автор: Морская@ 
Дата:   

лингво 12 -адекват
  |  Поделиться:  
Re: Программа-переводчик   #4224165  наверх
Автор: МайкUnique 
Дата:   

Самый лучший пока переводчик - Lingvo 12. Главное его преимущество - устоявшиеся фразы и выражения. Много специализированной лексики. Можете воспользоваться еще multitran.ru. Там приводятся неплохие примеры употребления, особенно в литературе и живой речи :-)
  |  Поделиться:  
Re: Программа-переводчик   #4224170  наверх
Автор: Наутилус+
Дата:   

Мой дядя самых справедливых правил, Когда имеет не для плохого развлечения, Это, чтобы уважать себя, вызвал, И это лучше, не мог изобрести. Его пример другой наука; Но, мой Бог, что скука С пациентом, чтобы сидеть и день и ночь, не уезжая к шагу далека! Та низкая хитрость, Полумертвая, чтобы развлечь, с этой целью подушки, чтобы исправить, грустна принести к медицине, Вздохнуть и думать о себе: Когда чорт берет Вы! :-)
  |  Поделиться:  
Re: Программа-переводчик   #4224255  наверх
Автор: Audi80   (О пользователе)
Дата:   

Со стихами приколюха:-)
  |  Поделиться:  
Re: Трудности перевода   #4224308  наверх
Автор: Read Only 
Дата:   

Да-да-да, не путайте словари с переводчиками.
  |  Поделиться:  
Re: Трудности перевода   #4224323  наверх
Автор: Demon_V
Дата:   

все эти переводчики вата полная.... они способны переводить лишь простетцкие выражения , а так же отдельные слова и словосочетания.

понял это после 2х лет обучения в УПИ на электрофаке под руководством Пименовой ТАтьяны Фёдоровны. Респект ей и Уважуха, за то что хоть чему то научила меня балбеса. теперь вот сижу и за локти себя кусаю, что плохо учил - 7 сдавать вступительные в аспирантуру - 2000знаков технического текста носителей языка за 60 минут просто с бумажным словарём...

кому английский не нужен, то чтоб хоть как то быть при делах то можно воспользоватся электронным переводчиком.
  |  Поделиться:  
Re: Трудности перевода   #4224360  наверх
Автор: El.Master ПриватизировалКОСМОС 
Дата:   

Вот тоже самое только русский - немецкий - русский
"Думают дядя самых честных правил,
Если не к шутке занемог,
Он себя уважать принудил
И лучше не мог изобретать.
Пример другого науку;
Но, Бога подразумевают, какую скуку
Сидеть с пациентками, как день, так и ночь,
Шагу прочь уходя!
Какое низкое коварство
Веселить полу-оживленно,
Улучшать ему подушки,
Печально подносить медикамент,
Вздыхать и думать о себе:
Если чорт тебя будет брать!"

русский - французкий - русский

" Мой дядя наиболее честных правил,
Когда не заболел чтобы смеяться,
Он уважать себя напрягся
И изобретать не могло лучше.
Пример другой наука;
Но, мой Бог, какая неприятность
С больным сидеть днем и ночью,
Не удаляясь шаг далеко!
Какое низкое вероломство
В Живом Полу развлекать,
Ему подушки исправлять,
Восток, печальный приносить лекарство,
Вздыхать и думать на нем самом:
Когда чорт тебя возьмет! "

русский - испанский - русский

"Мой дядя самых честных правил,
Когда не упал больной шуткой,
Он уважаться сделал
И больше он стоит изобретать он не мог.
Его пример из-за другой наука;
Но, мой Бог, что скука
С больным быть день и ночь,
Не отдаляя даже шага он был!
Который низкое вероломство
В живую почву развлекаться,
В это подушки ремонтировать,
Грустно приносить медицину,
Вздыхать и думать на:
Когда чорт он возьмет тебя! "


:-D :lol:
  |  Поделиться:  
Re: Программа-переводчик   #15526472  наверх
Автор: Е1.RU   (О пользователе)
Дата:   

Тема автоматически закрыта.
  |  Поделиться:  
Список Тем  |   Поиск  |   Правила  |   Статистика  |
Обсуждение этой темы закрыто модератором форума

 Мой E1 
 
Вход для зарегистрированных пользователей:
E-mail:
Пароль:
Если Вы не зарегистрированы, то добро пожаловать на страницу регистрации.
Если Вы зарегистрированы, но забыли пароль, Вы можете его запросить.

Развернуть блок
 Погода