литературный перевод?
литературный перевод?
#414207
наверх
Автор: aquatic (О пользователе)
Дата: 20 сентября 2004 17:46
Nobody ever made a fortune by spending one on petrol.
как лучше перевести на русский?
[Сообщение изменено пользователем 20.09.2004 17:47]
0 /0 |
| Поделиться:
Re: литературный перевод?
#414219
наверх
Автор: weiss
Дата: 20 сентября 2004 17:53
непереводимая игра слов
...
как вариант
...
тебе может улыбнуться удача
даже если ты теряешь время на заправке
дорабатывай :-)
0 /0 |
| Поделиться:
Re: литературный перевод?
#414223
наверх
Автор: aquatic (О пользователе)
Дата: 20 сентября 2004 17:55
Цитата: От пользователя: weiss
тебе может улыбнуться удача
даже если ты теряешь время на заправке
мне нравится довольно далекий вариант "еще не придумано лучшего способа истратить бензин" :-)
0 /0 |
| Поделиться:
Re: литературный перевод?
#414228
наверх
Автор: if
Дата: 20 сентября 2004 18:01
Цитата: Автор: aquatic
мне нравится довольно далекий вариант "еще не придумано лучшего способа истратить бензин"
ну почему, по смыслу очень даже не далекий.
можно - "ни у кого не получится удачнее тратить бензин".
[Сообщение изменено пользователем
20.09.2004 18:01]
0 /0 |
| Поделиться:
Re: литературный перевод?
#414231
наверх
Автор: aquatic (О пользователе)
Дата: 20 сентября 2004 18:04
Цитата: От пользователя: IF
ну почему, по смыслу очень даже не далекий.
можно - "ни у кого не получится удачнее тратить бензин".
дык, цель рекламной кампании там была (среди прочего) рассказать об экономичности бмв-шных двигателей.
т.е. общий
смысл должен быть -- мол, не надо тратить удачу на бензин. :-)
0 /0 |
| Поделиться:
Re: литературный перевод?
#414233
наверх
Автор: if
Дата: 20 сентября 2004 18:05
гыгы... двусмысленно)))
0 /0 |
| Поделиться:
Re: литературный перевод?
#414244
наверх
Автор: Гогочка
Дата: 20 сентября 2004 18:19
Не нажить состояние, тратясь на бензин.
0 /0 |
| Поделиться:
Re: литературный перевод?
#414260
наверх
Автор: 004.
Дата: 20 сентября 2004 18:57
Цитата: От пользователя: Гогочка
Не нажить состояние, тратясь на бензин.
+1. Из высказанных вариантов самый близкий к оригиналу
0 /0 |
| Поделиться:
Re: литературный перевод?
#414268
наверх
Автор: Гогочка
Дата: 20 сентября 2004 19:08
Цитата: От пользователя: Roma04™
самый близкий к оригиналу
Тока не литературный. Это как Ментос:
Fresh goes better! - Свежесть жизни.
Или Филипс:
Let's Make Things Better! - Изменим жизнь к лучшему.
0 /0 |
| Поделиться:
Re: литературный перевод?
#414274
наверх
Автор: Макс !
Дата: 20 сентября 2004 19:18
Никто не наживет состояния, если его тратить на бензин.
Это дословно.
Как вариант: "Трать деньги на жизнь, а не на топливо."
0 /0 |
| Поделиться:
Re: литературный перевод?
#414292
наверх
Автор: Fvwm
Дата: 20 сентября 2004 20:05
Цитата: От пользователя: aquatic
Nobody ever made a fortune by spending one on petrol.
Дословно:
"Никто ещё не заделал удачу, тратя её на бензин."
Смысл примерно такой: "Удача выдаётся по талонам, количество удачи, отпускаемое в одни руки строго
лимитированно! Тратить её на бензин, беспонтово, лучше попроси коня или красавицу жену. (Бензин в канистры и в цистрены не отпускается !)" :-)
0 /0 |
| Поделиться:
Re: литературный перевод?
#414354
наверх
Автор: ZzanoZa
Дата: 20 сентября 2004 21:41
Цитата: От пользователя: Fvwm
Смысл примерно такой: "Удача выдаётся по талонам, количество удачи, отпускаемое в одни руки строго лимитированно! Тратить её на бензин, беспонтово, лучше попроси коня или красавицу жену. (Бензин в канистры и в цистрены не отпускается
Виталя, рекламщики и пиарщики потеряли ТАКОГО гения:-d
0 /0 |
| Поделиться:
Re: литературный перевод?
#414355
наверх
Автор: мисс кис -кис
Дата: 20 сентября 2004 21:42
Мне кажется надо спросить совета у носителя языка
0 /0 |
| Поделиться:
Re: литературный перевод?
#414587
наверх
Автор: weiss
Дата: 21 сентября 2004 09:25
Цитата: От пользователя: aquatic
Nobody ever made a fortune by spending one on petrol.
а если тут противоречие
Nobody ever made ... but you can
Цитата: От пользователя: IF
гыгы... двусмысленно)))
мужик с явным
удовольствием время проводит
стоя рядом с машиной
предполагаю 2 варианта
первый я озвучил (и склоняюсь к нему больше)
второй
Цитата: От пользователя: Гогочка
Не нажить состояние, тратясь на бензин.
вроде правильнее, но с
картинкой имхо не вяжется
Цитата: От пользователя: мисс кис-кис
совета у носителя языка
проблема больше не в понимании смысла
а в качественном переносе его на русский
0 /0 |
| Поделиться:
Re: литературный перевод?
#414762
наверх
Автор: Severn (О пользователе)
Дата: 21 сентября 2004 12:36
Боже мой!
Вот клок? Сикс таймс! В какой школе вас учили инглишу?
Никто еще обрел удачи трятясь на бензин.
Или - покупка бензина еще никого не сделала счастливым.
0 /0 |
| Поделиться:
Re: литературный перевод?
#414779
наверх
Автор: Гогочка
Дата: 21 сентября 2004 12:50
Цитата: От пользователя: severn
Сикс таймс!
Сач мач?
0 /0 |
| Поделиться:
Re: литературный перевод?
#15398616
наверх
Автор: Е 1.RU (О пользователе)
Дата: 4 августа 2015 11:30
Тема автоматически закрыта.
0 /0 |
| Поделиться:
Обсуждение этой темы закрыто модератором форума