поиск:    

 
переход:  



Екатеринбург Онлайн
Новости:  Автоновости  |  Публикации:  Дороги  |  Форумы:  Автофорум

  Форумы  > Автоклуб > Общение Автоклуба  

литературный перевод?


Список Тем  |   Поиск  |   Правила  |   Статистика  |
литературный перевод?   #414207  наверх
Автор:    (О пользователе)
Дата:   



Nobody ever made a fortune by spending one on petrol.

как лучше перевести на русский?

[Сообщение изменено пользователем 20.09.2004 17:47]
  |  Поделиться:  
Re: литературный перевод?   #414219  наверх
Автор: weiss 
Дата:   

непереводимая игра слов
...
как вариант
...
тебе может улыбнуться удача
даже если ты теряешь время на заправке

дорабатывай :-)
  |  Поделиться:  
Re: литературный перевод?   #414223  наверх
Автор: aquatic   (О пользователе)
Дата:   


Цитата:
От пользователя: weiss

тебе может улыбнуться удача
даже если ты теряешь время на заправке


мне нравится довольно далекий вариант "еще не придумано лучшего способа истратить бензин" :-)
  |  Поделиться:  
Re: литературный перевод?   #414228  наверх
Автор: if 
Дата:   


Цитата:
Автор: aquatic
мне нравится довольно далекий вариант "еще не придумано лучшего способа истратить бензин"

ну почему, по смыслу очень даже не далекий.
можно - "ни у кого не получится удачнее тратить бензин".

[Сообщение изменено пользователем 20.09.2004 18:01]
  |  Поделиться:  
Re: литературный перевод?   #414231  наверх
Автор: aquatic   (О пользователе)
Дата:   


Цитата:
От пользователя: IF

ну почему, по смыслу очень даже не далекий.
можно - "ни у кого не получится удачнее тратить бензин".


дык, цель рекламной кампании там была (среди прочего) рассказать об экономичности бмв-шных двигателей.
т.е. общий смысл должен быть -- мол, не надо тратить удачу на бензин. :-)
  |  Поделиться:  
Re: литературный перевод?   #414233  наверх
Автор: if 
Дата:   

гыгы... двусмысленно)))
  |  Поделиться:  
Re: литературный перевод?   #414244  наверх
Автор: Гогочка
Дата:   

Не нажить состояние, тратясь на бензин.
  |  Поделиться:  
Re: литературный перевод?   #414260  наверх
Автор: 004. 
Дата:   


Цитата:
От пользователя: Гогочка

Не нажить состояние, тратясь на бензин.


+1. Из высказанных вариантов самый близкий к оригиналу
  |  Поделиться:  
Re: литературный перевод?   #414268  наверх
Автор: Гогочка
Дата:   


Цитата:
От пользователя: Roma04™

самый близкий к оригиналу


Тока не литературный. Это как Ментос:

Fresh goes better! - Свежесть жизни.

Или Филипс:

Let's Make Things Better! - Изменим жизнь к лучшему.
  |  Поделиться:  
Re: литературный перевод?   #414274  наверх
Автор: Макс!
Дата:   

Никто не наживет состояния, если его тратить на бензин.
Это дословно.

Как вариант: "Трать деньги на жизнь, а не на топливо."
  |  Поделиться:  
Re: литературный перевод?   #414292  наверх
Автор: Fvwm 
Дата:   


Цитата:
От пользователя: aquatic

Nobody ever made a fortune by spending one on petrol.

Дословно:
"Никто ещё не заделал удачу, тратя её на бензин."

Смысл примерно такой: "Удача выдаётся по талонам, количество удачи, отпускаемое в одни руки строго лимитированно! Тратить её на бензин, беспонтово, лучше попроси коня или красавицу жену. (Бензин в канистры и в цистрены не отпускается !)" :-)
  |  Поделиться:  
Re: литературный перевод?   #414354  наверх
Автор: ZzanoZa 
Дата:   


Цитата:
От пользователя: Fvwm

Смысл примерно такой: "Удача выдаётся по талонам, количество удачи, отпускаемое в одни руки строго лимитированно! Тратить её на бензин, беспонтово, лучше попроси коня или красавицу жену. (Бензин в канистры и в цистрены не отпускается


Виталя, рекламщики и пиарщики потеряли ТАКОГО гения:-d
  |  Поделиться:  
Re: литературный перевод?   #414355  наверх
Автор: мисс кис-кис
Дата:   

Мне кажется надо спросить совета у носителя языка
  |  Поделиться:  
Re: литературный перевод?   #414587  наверх
Автор: weiss 
Дата:   


Цитата:
От пользователя: aquatic

Nobody ever made a fortune by spending one on petrol.

а если тут противоречие
Nobody ever made ... but you can

Цитата:
От пользователя: IF

гыгы... двусмысленно)))


мужик с явным удовольствием время проводит
стоя рядом с машиной

предполагаю 2 варианта
первый я озвучил (и склоняюсь к нему больше)
второй

Цитата:
От пользователя: Гогочка

Не нажить состояние, тратясь на бензин.

вроде правильнее, но с картинкой имхо не вяжется



Цитата:
От пользователя: мисс кис-кис

совета у носителя языка

проблема больше не в понимании смысла
а в качественном переносе его на русский
  |  Поделиться:  
Re: литературный перевод?   #414762  наверх
Автор: Severn  (О пользователе)
Дата:   

Боже мой!
Вот клок? Сикс таймс! В какой школе вас учили инглишу?

Никто еще обрел удачи трятясь на бензин.
Или - покупка бензина еще никого не сделала счастливым.
  |  Поделиться:  
Re: литературный перевод?   #414779  наверх
Автор: Гогочка
Дата:   


Цитата:
От пользователя: severn

Сикс таймс!


Сач мач?
  |  Поделиться:  
Re: литературный перевод?   #15398616  наверх
Автор: Е1.RU   (О пользователе)
Дата:   

Тема автоматически закрыта.
  |  Поделиться:  
Список Тем  |   Поиск  |   Правила  |   Статистика  |
Обсуждение этой темы закрыто модератором форума

 Мой E1 
 
Вход для зарегистрированных пользователей:
E-mail:
Пароль:
Если Вы не зарегистрированы, то добро пожаловать на страницу регистрации.
Если Вы зарегистрированы, но забыли пароль, Вы можете его запросить.

Развернуть блок
 Погода