Трудности перевода.
Трудности перевода.
#16322023
наверх
Автор: shutник
Дата: 6 июня 2016 22:21
"Мать вашу, какого чёрта"
Так, или примерно так говорит Макклейн.
"Придурки, куда вы поворачиваете"-толерантный перевод СТС.
Надо же так испохабить классику.
10 /27 |
| Поделиться:
Re: Трудности перевода.
#16322024
наверх
Автор: SouL ScreaM
Дата: 6 июня 2016 22:22
Это стОило отдельной темы, да!
23 /3 |
| Поделиться:
Re: Трудности перевода.
#16322036
наверх
Автор: Nikolas96.rus
Дата: 6 июня 2016 22:26
че туд 8(
1 /2 |
| Поделиться:
Re: Трудности перевода.
#16322037
наверх
Автор: shutник
Дата: 6 июня 2016 22:27
Да, классика жанра!
:super:
Не нравится?
Всегда можете нажать кнопку.
Там решат.
1 /2 |
| Поделиться:
Re: Трудности перевода.
#16322041
наверх
Автор: shutник
Дата: 6 июня 2016 22:29
Цитата: От пользователя: Nikolas96.rus
Умри тяжело, но достойно.
Ди хард в двух словах.
1 /0 |
| Поделиться:
Re: Трудности перевода.
#16322045
наверх
Автор: bd68
Дата: 6 июня 2016 22:33
VIDEO
4 /0 |
| Поделиться:
Re: Трудности перевода.
#16322055
наверх
Автор: Derol78
Дата: 6 июня 2016 22:40
А я болел за Ганса, когда в детстве в первый раз смотрел.
4 /1 |
| Поделиться:
Re: Трудности перевода.
#16322080
наверх
Автор: yozza (О пользователе)
Дата: 6 июня 2016 22:49
13 /0 |
| Поделиться:
Re: Трудности перевода.
#16322088
наверх
Автор: Игорь Do
Дата: 6 июня 2016 22:52
Цитата: От пользователя: shutник
Макклейн.
ещё, молод, в майке и босиком, по венткоробам, в кровище как баран, но победит..
:super:
6 /0 |
| Поделиться:
Re: Трудности перевода.
#16322168
наверх
Автор: YESaul
Дата: 6 июня 2016 23:31
большинство фильмов лучше смотреть с субтитрами, чтобы не терять всю игру актеров... ну и некоторые фразы, переведенные дословно доставляют...
6 /0 |
| Поделиться:
Re: Трудности перевода.
#16322195
наверх
Автор: s.enns (О пользователе)
Дата: 6 июня 2016 23:46
#
ещё, молод, в майке и босиком, по венткоробам, в
кровище как баран, но победит..
#
"ага, говорит, приезжай, отметим Рождество..."
:-D
2 /1 |
| Поделиться:
Re: Трудности перевода.
#16322202
наверх
Автор: yozza (О пользователе)
Дата: 6 июня 2016 23:49
Цитата: От пользователя: YESaul
большинство фильмов лучше смотреть с субтитрами, чтобы не терять всю игру актеров...
к данному кену и ему подобным енто не относится :-D правда даже такое нужно с субами смотреть (тем кто не шпрехает). но обычно и аудитория такая шо
там где гоблен где виллис одна фигня :-p
0 /0 |
| Поделиться:
Re: Трудности перевода.
#16322405
наверх
Автор: VО YА G (О пользователе)
Дата: 7 июня 2016 08:39
Цитата: От пользователя: shutник
толерантный перевод СТС.
зачем смотреть по ящику с рекламой когда в инете можно без? да и перевод не толерантный :-D
1 /0 |
| Поделиться:
Re: Трудности перевода.
#16322411
наверх
Автор: Антирейсер ™
Дата: 7 июня 2016 08:42
Фак фак, вотафак визэр?
Погода не очень :-D
1 /0 |
| Поделиться:
Re: Трудности перевода.
#16322480
наверх
Автор: Papa_Roach
Дата: 7 июня 2016 09:09
Цитата: От пользователя: shutник
"Придурки, куда вы поворачиваете"-толерантный перевод СТС.
Недавно пересматривал В осаде с Сигалом, на корабле который. В конце чувак говорит в оригинале " Райбек, твою мать" Толерасты перевели " Узнаю старину Райбека"
:facepalm:
0 /0 |
| Поделиться:
Re: Трудности перевода.
#16322523
наверх
Автор: darkwoox
Дата: 7 июня 2016 09:21
VIDEO
5 /0 |
| Поделиться:
Re: Трудности перевода.
#16322545
наверх
Автор: VО YА G (О пользователе)
Дата: 7 июня 2016 09:29
Цитата: От пользователя: shutник
Трудности перевода.
Кстати в фильме Хищник, там где в вертолете они летят в джунгли чувак анекдот рассказывает (где он на бабу залез и эхо услышал), дак я слышал как минимум три перевода этого анека :-D
1 /0 |
| Поделиться:
Re: Трудности перевода.
#16916497
наверх
Автор: Е 1.RU (О пользователе)
Дата: 7 июня 2017 23:20
Тема автоматически закрыта.
0 /0 |
| Поделиться:
Обсуждение этой темы закрыто модератором форума