С конца XIХ – начала ХХ века в разговорно-обиходной речи, в нелитературном просторечии вместо слова пожарный («член, служитель пожарной команды») стали употреблять
существительное пожарник. Сами пожарные-профессионалы такое именование не приняли, считая его для себя оскорбительным, потому что пожарниками обычно называли инвалидов заштатных пожарных команд, а также пожарных-любителей, членов добровольных пожарных дружин
Грамота.ру рулит, да...
Я вот по следующей ссылке сходил :cool:
[quote]С точки зрения лингвистики, «пожарник» будет более верным обозначением профессии по аналогии со словами «полярник» или «нефтяник», но в русском
языке существует множество примеров того, как то или иное правило «пасует» перед устоявшейся традицией. Исторически для обозначения члена пожарной бригады использовалось прилагательное «пожарный», а слово «пожарник» появилось лишь в конце XIX века и сразу пришлось не по вкусу бойцам пожарной охраны.
Несмотря на то что толковые словари в большинстве своем считают слова «пожарный» и «пожарник» синонимами, сами борцы с огнем убеждены, что это не так.[quote]
Предлагаю нейтральный вариант - "борцы с огнём", "огнеборцы".
Ну, или просто - "Дядя Стёпа".
...
Что за дым над головой?
Что за гром по мостовой?
Дом пылает за углом,
Сто зевак стоят кругом.
Ставит лестницы команда,
От огня спасает дом.
Весь чердак уже в огне,
Бьются голуби в окне.
На дворе в толпе ребят
Дяде Степе говорят:
— Неужели вместе с домом
Наши голуби сгорят?
Дядя Степа с тротуара
Достает до чердака.
Сквозь огонь и дым пожара
Тянется его рука.
Он окошко открывает.
Из окошка вылетают
Восемнадцать голубей,
А за ними — воробей.
Все Степану благодарны:
Спас он птиц, и потому
Стать немедленно пожарным
Все советуют ему... (с)