Австралийская народная, в исполнении хиповатых личностей и с переводом от бывшего З/К.
КЛЕНСИ С "БУРНОГО РУЧЬЯ" (Clancy of the Overflow)
Не блюдя почтовых правил, я письмо ему отправил
На далекий, милый Лаклан, где встречались он и я,
Но
ответа ждал не очень, ибо адрес был не точен,
На конверте красовалось: "Кленси с "Бурного ручья".
А вчера случилось чудо, мне ответ пришел оттуда
(Так напишешь только пальцем, если палец твой в смоле).
Парень с фермы на досуге сообщил о бывшем друге:
"Он ушел со
стадом в Куинсленд, жив, так бродит по земле".
Я узнал, конечно, мало, но фантазия взыграла, –
Вниз по Куперу дорога, путь один из года в год, –
От реки ползет прохлада, Кленси едет возле стада...
Если б видел горожанин то, чем счастлив скотовод!
Гуртовщик
повсюду дома, вся земля ему знакома,
Внемлет ветру он, и птицам, и журчанию реки,
В полдень солнце жжет долины, вечера свежи и длинны,
По ночам над головою – звезд извечных светляки.
Ну, а я в гробу конторы тщетно жду луча, который
Щель случайную отыщет меж
громадами домов...
Смрад, жара, отбросов кучи, воздух города вонючий,
Оседая грязью в легких, задушить меня готов.
Мне взамен мычанья стада днем и ночью слушать надо
Громыхание трамваев, завывание машин,
Вопли горя, крики злобы, плач детишек из трущобы,
Что
доносится сквозь вечный шум шагов и шорох шин.
Люди серым цветом кожи здесь на призраков похожи
И теснятся и толкутся друг у друга на пути.
Нет ни свежести, ни силы, люди слабы, жалки, хилы,
Из-за спешки горожанам просто некогда расти.
Мне стада и дали
снятся, – вот бы с Кленси поменяться,
Жить и знать, что вся природа в холода и в зной твоя...
Пусть он бич оставит тяжкий и возьмется за бумажки, –
Но боюсь, не согласится Кленси с "Бурного ручья".
Анатолий Сендык
( Переводчик поэзии, в основном англоязычной.
Родился в 1928 г. в Москве. Жертва сталинских репрессий. В 70-е гг. был принят в Союз писателей. Умер в Мурманске в 1978 г.)