В любом языке много тонкостей. Я тут недавно увидел заголовок статьи и подумал, что некоторое количество лет назад просто бы не понял, о чём идёт речь: Do friends do friends? - называлась статья.
А "do" имеет тьму значений, в т.ч. "замочить", и "охмурить", или обмануть. Правда, чаще в этих случаях грят "do in". Но и без "in" тоже можно. Кстати, без "in" это может
означать и "секшуал интеркоз", если я ничего не путаю...
Ну, тут я пас.
Практикуясь всю дорогу на турках, китайцах, финнах, шведах и т.п. крупных спецах по аглицкому прононсу, "долл" и "ролл" я произношу совершенно одинаково, увы мне.
А хз, Дон.
Прочёл бы неск. первых строк - и перевёл бы.
На ум приходят варианты:
"Убивают ли друзья?"
"Обманывают ли друзья?"
"Трахаются ли друзья между собой?"
Делают ли друзья друзей?
Друзья делают друзей?
...
Больше ничего в голову не приходит.
Наверное это идиома, значение которой не соответствует набранным словам?
Оленька, для таких вещей существует глагол "to make".
Спасибо, ув. Дон. Приятно слышать.
По-аглицки я читаю с 8-го класса, некоторое время зарабатывал им на жизнь, благодаря ему, в значительной степени, я круто поменял свою жизнь... Да и вообще - я его люблю. Жаль, ни времени на
него много тратить (кроме работы) не могу, ни нормальной практики с носителями языка у меня нет...
Ну, Дон, спасибо, повеселил!
Может, теперь Э.По попробовать? На русский?
Не надо всё ж присваивать "DO" несвойственных функций. Это хотя и многоликое слово, - однако, далеко не единственное в английскои языке. Оставьте что-нить на долю "TO BE" etc.
Это народный фольклор, а не Дон. Его талантливость тут не при чём...
Цитата: От пользователя: Дон
Автор: Дон [гость]
Дата: 15 Окт 2003 23:52
А вот это уже моё собственное (специально для шЫкарной Цуцы):
Оказывается Вас поют уже 25 лет:D, никак при этом не соблюдая Ваши авторские права:-d
Цитата: От пользователя: КаНаРеЙкА
Do friends do friends?
Автор: КаНаРеЙкА [о пользователе]
Дата: 15 Окт 2003 15:31
Оленька, для таких вещей существует глагол "to make".
Не только. Значение "делать" у глагола do
ещё никто не отнимал.
Например:
Do as I tell you. ( Делай, что тебе говорят)
Ask you would be done by (Поступайте так, как бы вы хотели, чтобы поступали с Вами).
You would do well to go there. (Вы хорошо сделаете, если пойдёте туда)
You must do
or die. Вы должны это сделать во что бы то ни стало).
Всё таки дословно эта фраза обозначает "друзья делают друзей", но если это идиома, то значение её может быть совершенно неожиданным. Надо поискать в словаре идиом или спросить у зятя...
Внимание! сейчас Вы не авторизованы и не можете подавать сообщения как зарегистрированный пользователь.
Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после авторизации вы вернетесь на
эту же страницу)