Переводы японской поэзии, для меня – как адаптированная экзотическая кухня из эквивалентов ингридиентов или в исполнении повара нетитульной нации. Интересно по сочетанию- листик, орешек, улиточка –но чего-то не хватает или что-то свое просвечивает.
А как оно звучало в подлиннике – короткими,
гортанными, отрывистыми словами? И перевод это наверно не языка, а подстрочник образов, как перекодировка или как сохранить файл в другой программе.
Как вообще можно переводить любые стихи – исчезает и язык, как национально-культурное, и автор, как лично-уникальное.
(не любит Е1 аксаны, хоть ты тресни, пришлось снести их нахрен)
Susanna
Sette giorni a Portofino
piu di un mese a Saint Tropez
poi m'hai detto "cocorito"
"non mi compri col pate..."
e sei scappata a Malibu
con un grossista di
bijou!
Susanna,
Susanna,
Susanna,
Susanna mon amour.
E io, turista ticinese
tu regina di Pigalle
indossavi un pechinese
ed un triangolo di strass
ti ho detto "vieni via con me",
tu mi hai detto "si"
io ti
ho detto "ripassero"
"ma no! monsieur,
tu ne preoccupe pas,
ma vai!"
Susanna,
Susanna,
Susanna,
Susanna mon amour
Eora sono sulle spese
in balia degli usurai
sovvenziono quattro streghe
per poi sapere
dove stai
e tuo marito sta
qui da me
che mangia e dorme come un re
Susanna,
Susanna,
Susanna,
Susanna dove sei
Son tre mesi che ti aspetto
in quel solito bistrot
ho firmato un metro quadro
di cambiali
agli usurai
ma piu niente so di te
forse un giorno ritornerai...!
Susanna,
Susanna,
Susanna,
Susanna mon amour
Переведено с соблюдением ритма и размера и практически дословно:
Я поехал в отпуск, братцы
Профсоюз
путёвку дал
Вышел вечером на пьяццу
Там Сусанну повстречал
Я ей сказал:
- Пошли бухнём.
Она мне в лоб:
- Гори огнём!
Сусанна,
Сусанна,
Сусанна,
Сусанна, что ж ты так!
Я на озере Лугано
С
удочкой своей сижу
Ты на Пляс Пигаль поганой
Отдаёшься за бижу
Я говорю ей:
- Ты моя!
Она в ответ:
- Вот ни х.я!
- Прости, чувак
- Но всё не так,
- И все дела!
- Ушла…
Сусанна,
Сусанна,
Сусанна,
Сусанна, вот же, блин!
До копейки я пропился
Хер без соли доедал
Я к гадалкам обратился
Хоть бы кто ответ мне дал…
А тут ещё –
Рогатый твой супруг
Пьёт за мой счёт
Как будто лучший друг!
Сусанна,
Сусанна,
Сусанна,
Сусанна, денег дай!
В общем, мою я посуду
В той столовой за углом
Но тебя я не забуду
Мне тебя забыть в облом!
Может ты
Когда-нибудь
Назад ко мне
Разыщешь путь?!…
Могу объяснить свои вопросы. Даже если все о вас правда и вы действительно супермен, ну уже иногда несмешно от бахвальства, чесслово. Вы хоть чего-то незнаете или не умеете?
(вздыхая) Ну вот, обычная история - опять кому-то где-то бахвальство привиделось. Меня спрашивают, я отвечаю правду. Если, по реальным прикидкам, мне действительно не хватит земных лет выучить языки всех стран, где мне довелось побывать, то где же тут бахвальство? Тут как раз признание
собственных ограниченных способностей.
Всю Библию я не переводил, ограничился 136-м Псалмом (тот самый, который Boney M пели):
Однажды я на зоне в Вавилоне,
Сидел с братвой на берегу реки,
Хоть пацаны и были все в законе,
Но всё-таки всплакнули мужики.
Нам - пойте! - приказали вертухаи,
Но что мы, фраера? - охране петь!
От нас не слышать мусорам L'Cheim,
Что б мне на этом месте умереть!
А если выйдет мне такая штука -
Домой вернусь я в Иерусалим -
Я вычислю тебя, начальник-сука,
И там мы
от души поговорим!
С Вашим чутьем поэзии, уважаемый Дон, разница, конечно же не слышна...
Реально, полновесная стихия - это не банальная рифмовка концов строк. Стишки типа "Бушует кровь, пришла любовь" - перевести немудрено, потому что поэтики в них кот нассал. Правда, это же касается 50% мировой поэзии?
как ни грубо это звучит.
А вот "Буря мглою небо кроет, вихри снежные крутя" - это уже нуждается в аналогичном фонетическом наполнении перевода. Иначе, то будет не Пушкин...
Сдается мне, японской поэзии это касается в абсолютной степени. Ибо не в силах я поверить, что в той пурге,
которой блещут наши "знатоки-японострастцы", может заключаться объект национальной гордости...
К слову, сакраментальное "Переводчик прозы - раб, переводчик поэзии - господин" в достаточной степени подтверждает и объясняет мою позицию.
- Рабинович, слыхали - к нам едет
Карузо!
- Ой и ну что такого вы в нем находите? Фальшивит, шепелявит...
- Рабинович, а Вы слыхали как поет Карузо?
- Ну конечно! Мне вчера Йосик напел маленько по телефону...
Ну-у, если так рассуждать, то переводить нельзя вообще ничего, ибо ни один переводчик не может знать всех тонкостей языка, жаргона, быта.
Порой надо переводить с родного языка на родной, ибо за сто-двести лет меняется и становится непонятным очень многое, что уж тут говорить о
средневековой Франции или античной Греции.
Впрочем, Галь, Чуковский, Маршак и т.д. говорили об этом много и подробно. Стоит ли повторяться?
В поэзии, на мой взгляд, можно вообразить некую шкалу значимости: "прямой смысл - косвенное наполнение". Если расположить всю поэтику в этой полярной системе координат, то адекватный перевод возможен лишь в случае, когда прямой смысл близок к 100% -
то есть, когда автор откровенно хреново владеет словом, звуком, образом.
И чем больше в поэтике невербального наполнения, тем менее реальны попытки перевода.
В японском языке я подозреваю сильнейшее значение непосредственно иероглифического изображения текста (вот отчего
китайская поэзия, слыхал я, еще богаче, но и менее понятна, чем японская). А кроме того, сам японский язык лишен многих выразительных средств в письменной форме. Банальное отсутствие стандартных ударений делает его очень расплывчатым в произношении. И даже само расположение строчек в японском
написании начисто убивает аналогии с привычным нам...
Склонен полагать, что японская поэзия принципиально отлична от европейской тем, что она ВИЗУАЛЬНА... :-)
Вот перевода визуальной части японских стихов, на мой взгляд, и не хватает...
Мне, к слову, до сих пор многое непонятно в арабской поэзии, которую я лично считаю одной из самых богатых в мире.
Вот, например, загадки. Когда один человек сочиняет касыду, а второй должен найти ответ к ней. Причем, это совершенно не похоже на привычные нам загадки, типа: Два конца, два
кольца, а сбоку яйца"... Это вторая касыда, комплиментарная с первой по смыслу.
Восифи рассказывает о касыдах, ответ на которые не могли найти десятки или даже сотни лет, и о людях, находивших достойный ответ, складывались легенды...
Для понимания подобных явлений, я думаю, нужно знать
не только язык, но и еще очень многое
Но переводить все равно стоит, потому что как ни беден аналог, а все же и он - ключ к пониманию...
Только стоит и то понимать, что этот аналог ни в коей мере не может считаться самим произведением "в переводе".
Зачем далеко ходить за арабской поэзией? Многие реалии и лингвистические оттенки голливудских боевиков точно так же остаются не до конца понятыми аудиторией за пределами страны.
Внимание! сейчас Вы не авторизованы и не можете подавать сообщения как зарегистрированный пользователь.
Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после авторизации вы вернетесь на
эту же страницу)