поиск:    

 
переход:  

Общение
Общение
Екатеринбург Онлайн
Сервисы:  Знакомства,   Личные сообщения  |  Форумы:  Карта,   Знакомства,   Общение любителей животных,   В добрые руки: кошки,   В добрые руки: собаки,   Поможем, чем сможем,   Общение соседей,   Рыбалка

  Форумы  > Культура, личность и общество  

шекспир!?!?!?!?


Список Тем  |   Поиск  |   Правила  |   Статистика  |
1 | 2 | следующая страницапоследняя страница
шекспир!?!?!?!?   #604615  наверх
Автор:   (О пользователе)
Дата:   

Подскажите.Хочу почитать Шекспира, не знаю что именно, чтоб не нудно и не занудно, но интересно
  |  Поделиться:  
Re: шекспир!?!?!?!?   #604672  наверх
Автор: Blackmax
Дата:   

Ну, начните с комедий. "Сон в летнюю ночь", "Двенадцатая ночь", "Укрощение строптивой", "Виндзорские насмешницы"...
  |  Поделиться:  
Re: шекспир!?!?!?!?   #604677  наверх
Автор: фрейлейн тен-Бринкен  (О пользователе)
Дата:   


Цитата:
От пользователя: Blackmax

"Сон в летнюю ночь", "Двенадцатая ночь"

Я в персонажах запуталась...

"Гамлета" лучше читать:-) Атмосфера мне там понравилась...
  |  Поделиться:  
Re: шекспир!?!?!?!?   #604681  наверх
Автор: Капитан усмехнулся  (О пользователе)
Дата:   

Король Лир в натуре реальный чувак.
  |  Поделиться:  
Re: шекспир!?!?!?!?   #604682  наверх
Автор: фрейлейн тен-Бринкен  (О пользователе)
Дата:   


Цитата:
От пользователя: Капитан

Король Лир в натуре реальный чувак.

Ну и жаргон у Вас:-) Не, "Гамлет" жжОтЪ!
  |  Поделиться:  
Re: шекспир!?!?!?!?   #604683  наверх
Автор: Грешник 
Дата:   

"Не пей вина, Гертруда!"(с)
Это фраза стала моим девизом по жизни..
  |  Поделиться:  
Re: шекспир!?!?!?!?   #604684  наверх
Автор: фрейлейн тен-Бринкен  (О пользователе)
Дата:   


Цитата:
От пользователя: Blackmax



А Вы литературу какого периода преподаёте?
  |  Поделиться:  
Re: шекспир!?!?!?!?   #604691  наверх
Автор: Грешник 
Дата:   

Во, как сейчас помню задумчивый Смоктуновский
- Смотрите же, с какой грязью вы меня смешали. Вы собираетесь играть на мне. Вы приписываете себе знание моих клапанов. Вы уверены, что выжмете из меня голос моей тайны. Вы воображаете, будто все мои ноты снизу доверху вам открыты. А эта маленькая вещица нарочно приспособлена для игры, у нее чудный тон, и тем не менее вы не можете заставить ее говорить. Что ж вы думаете, со мной это легче, чем с флейтой? Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя .(с)
Здесь я всегда плАчу...:-d
  |  Поделиться:  
Re: шекспир!?!?!?!?   #604705  наверх
Автор: Барбацуца 
Дата:   

Тит Андронник!!!
the best!!!

Ричард III тоже отвязный чувак был... как он Анну-то?! Вот жеж паразит, знал, какие струны женской души надо дергать...
  |  Поделиться:  
Re: шекспир!?!?!?!?   #604806  наверх
Автор: Kира
Дата:   


Цитата:
От пользователя: XFIK

чтоб не нудно и не занудно, но интересно

С таким настроем лучше и не браться читать Шекспира - это не книжонка из разряда "сделайте мне красиво".
Если хотите легкого,то можете начать с сонетов,только обращайте внимание на переводчика - лучше всего читать Шекспира в переводе Маршака и Пастернака.
  |  Поделиться:  
Re: шекспир!?!?!?!?   #604859  наверх
Автор: crataegus 
Дата:   

я люблю "Короля Лир".
  |  Поделиться:  
Re: шекспир!?!?!?!?   #605001  наверх
Автор: Командор   (О пользователе)
Дата:   

"Гамлет" рулит. Актуальный, блин, во все времена.
Принц датский, грешивший рисованием, представил местной общественности свои карикатуры на пророка Мухаммеда. И тогда принявший ислам еврей Лаэрт его порешил. С молчаливого одобрения королевы, тайно почитывавшей перед сном Коран и испытававшей от его сур множественный оргазм...
  |  Поделиться:  
Re: шекспир!?!?!?!?   #605006  наверх
Автор: Акинфо-Потапий  (О пользователе)
Дата:   

И еще там был Фортинбрас при Умслопогасе.
  |  Поделиться:  
Re: Гамлет, або Феномен датського кацапiзму   #605086  наверх
Автор: Attalea princeps 
Дата:   


Цитата:
От пользователя: Сrataegus

я люблю "Короля Лир".

..а я и Короля, и Принца... и Шекспира... :-)

Цитата:
От пользователя: Грешник

"Не пей вина, Гертруда!"(с)
Это фраза стала моим девизом по жизни..

...захотят отравить, отравят и водой... (...пей, пока молодой, мальчик, пей пока молодооой... (с.) если я ничего не перепутала :-) )

Цитата:
От пользователя: Грешник

Здесь я всегда плАчу...

...а я две серии От и До, ...От первого кадра До последнего!!! ... От просто слёз До просто рыданий :-D
  |  Поделиться:  
Re: Гамлет, або Феномен датського кацапiзму   #605088  наверх
Автор: Барбацуца 
Дата:   


Цитата:
От пользователя: Attalea princeps

Цитата:
От пользователя: Грешник

Здесь я всегда плАчу...



...а я две серии От и До, ...От первого кадра До последнего!!! ... От просто слёз До просто рыданий

Друзья мои, вы нашли друг друга... слезлив пусть будет ваш союз :-)
  |  Поделиться:  
Re: Гамлет, або Феномен датського кацапiзму   #605305  наверх
Автор: Blackmax
Дата:   


Цитата:
От пользователя: Альрауне

А Вы литературу какого периода преподаёте?

Понемногу - всех, от античности до современности. А подробно - 17-19 века.

Цитата:
От пользователя: Альрауне

Я в персонажах запуталась...

(Ой, так это вы - ник сменили).
Из студенческих ответов на вопросы по текстам Шекспира:
"Я так любил ее, как 40 тысяч братьев любить не могут", - это говорит Гамлет Джульетте, когда она якобы умерла.
"Есть многое на свете, друг Горацио, что вашей философии не снилось", - а это говорит Ромео, объясняя ему про свою любовь к девушке, о которой никто ничего не знает.

Цитата:
От пользователя: Kира

лучше всего читать Шекспира в переводе Маршака

Маршак - именно для начинающих. Для продвинутых уже не годится.
  |  Поделиться:  
Re: Гамлет, або Феномен датського кацапiзму   #605310  наверх
Автор: фрейлейн тен-Бринкен  (О пользователе)
Дата:   


Цитата:
От пользователя: Blackmax

А подробно - 17-19 века.

Судя по всему, этим летом Вы у нас будете преподавать:-) Но я не уверена, фамилии ж Вашей не знаю... Маркин Алексей Вячеславович нам дочитает 17-18 век, примет у нас экзамен, а затем, в плане летней сессии - "19 век, романтизм".
  |  Поделиться:  
Re: Гамлет, або Феномен датського кацапiзму   #605333  наверх
Автор: Kира
Дата:   


Цитата:
От пользователя: Blackmax

Маршак - именно для начинающих. Для продвинутых уже не годится.

Это как?Не поняла фразы...Для начинающих,значит облегченное?
"Облегченный" Шекспир - это что-то новое:-)
Перевод может быть хорошим,художественным,легко читаемым или плохим,как у Лозинского,где спотыкаешься на каждой корявой фразе.
Интересно,а в чьём переводе читают Шекспира Ваши "продвинутые"?:-)
В моём понимании продвинутые читают его в подлиннике:-)
  |  Поделиться:  
Re: Гамлет, або Феномен датського кацапiзму   #605351  наверх
Автор: Blackmax
Дата:   


Цитата:
От пользователя: Альрауне

Судя по всему, этим летом Вы у нас будете преподавать Но я не уверена, фамилии ж Вашей не знаю... Маркин Алексей Вячеславович нам дочитает 17-18 век, примет у нас экзамен, а затем, в плане летней сессии - "19 век, романтизм".

Вот-вот, оно самое :-).

Цитата:
От пользователя: Kира

Это как?Не поняла фразы...Для начинающих,значит облегченное?
"Облегченный" Шекспир - это что-то новое

Скажите, вы в каком варианте знакомы со свифтовским Гулливером? Читали детский пересказ Чуковского, где только две части, про лилипутов и великанов? А перевод Энгельгардта, где уже все 4 части, и даже есть некоторые не совсем детские подробности, вроде того, каким способом Гулливер потушил пожар в покоях лилипутской императрицы? А есть еще полный перевод Франковского, который нужно читать только с комментарием, иначе не разберешься во всех многочисленных намеках на Англию, и где, в частности, имеются описания эротических забав великанских фрейлин с тем же беднягой Гулливером.
Так вот один вариант для детей, другой для подростков, третий для взрослых.
И так должно быть с любым трудным классическим текстом. По-вашему, Шекспир не труден? Должен быть перевод, максимально приближающий подлинник к читателю - начинающему. А должен быть перевод, приближающий продвинутого читателя к подлиннику. Оба нужны. Первый даже нужнее, зря вы обиделись за Маршака.
Но если подлинник трудный, продвинутого читателя это не испугает, и трудность должна быть передана в переводе.

Цитата:
От пользователя: Kира

Перевод может быть хорошим,художественным,легко читаемым

Адекватный перевод трудного произведения не может читаться легко.

Цитата:
От пользователя: Kира

плохим,как у Лозинского,где спотыкаешься на каждой корявой фразе.

А вы в курсе, что Пастернак говорил: "Если бы я знал, что "Гамлета" уже переводит Лозинский, я бы не взялся за свой перевод"? Лозинский - великий переводчик. Но он не облегчает подлинник. Пастернак тоже, в общем, не облегчает, но он привносит в перевод слишком много от своей собственной поэтической уникальности.

Цитата:
От пользователя: Kира

Интересно,а в чьём переводе читают Шекспира Ваши "продвинутые"?
В моём понимании продвинутые читают его в подлиннике

Разумеется. Но не все продвинутые знают все языки. Для них тоже нужны переводы. По поводу именно Шекспира я специальных рекомендаций не даю. Не так уж и много разных переводов одного произведения, а среди тех, что есть, не так уж много провальных.
  |  Поделиться:  
Re: Гамлет, або Феномен датського кацапiзму   #605355  наверх
Автор: crataegus 
Дата:   

ЧИтайте в оригинале
Вот клевая весчь

Friends, Romans, countrymen, lend me your ears!
I come to bury Caesar, not to praise him.
The evil that men do lives after them,
The good is oft interred with their bones;
So let it be with Caesar. The noble Brutus
Hath told you Caesar was ambitious;
If it were so, it was a grievous fault,
And grievously hath Caesar answer'd it.
Here, under leave of Brutus and the rest-
For Brutus is an honorable man;
So are they all, all honorable men-
Come I to speak in Caesar's funeral.
He was my friend, faithful and just to me;
But Brutus says he was ambitious,
And Brutus is an honorable man.
He hath brought many captives home to Rome,
Whose ransoms did the general coffers fill.
Did this in Caesar seem ambitious?
When that the poor have cried, Caesar hath wept;
Ambition should be made of sterner stuff:
Yet Brutus says he was ambitious,
And Brutus is an honorable man.
You all did see that on the Lupercal
I thrice presented him a kingly crown,
Which he did thrice refuse. Was this ambition?
Yet Brutus says he was ambitious,
And sure he is an honorable man.
I speak not to disprove what Brutus spoke,
But here I am to speak what I do know.
You all did love him once, not without cause;
What cause withholds you then to mourn for him?
O judgement, thou art fled to brutish beasts,
And men have lost their reason. Bear with me;
My heart is in the coffin there with Caesar,
And I must pause till it come back to me.
  |  Поделиться:  
Re: Гамлет, або Феномен датського кацапiзму   #605357  наверх
Автор: фрейлейн тен-Бринкен  (О пользователе)
Дата:   


Цитата:
От пользователя: Blackmax

Вот-вот, оно самое :-).

Ясненько. А Вы студентам зачёты "автоматом" не ставите? А то у Маркина трое человек в нашей группе (я в том числе) умудрились "автомат" заработать по итогам двух контрольных работ - домашней и аудиторной по текстам:-) Экзаменационную оценку можно будет таким же макаром получить:-)
  |  Поделиться:  
Re: Гамлет, або Феномен датського кацапiзму   #605358  наверх
Автор: Blackmax
Дата:   

А образы-то какие!

J u l i e t Wilt thou be gone? it is not yet near day:
It was the nightingale, and not the lark,
That pierced the fearful hollow of thine ear;
Nightly she sings on yon pomegranate-tree:
Believe me, love, it was the nightingale.

R o m e o It was the lark, the herald of the morn,
No nightingale: look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder east:
Night's candles are burnt out, and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountain tops.
I must be gone and live, or stay and die.

J u l i e t Yon light is not day-light, I know it, I:
It is some meteor that the sun exhales,
To be to thee this night a torch-bearer,
And light thee on thy way to Mantua:
Therefore stay yet; thou need'st not to be gone.

R o m e o Let me be ta'en, let me be put to death;
I am content, so thou wilt have it so.
I'll say yon grey is not the morning's eye,
'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow;
Nor that is not the lark, whose notes do beat
The vaulty heaven so high above our heads:
I have more care to stay than will to go:
Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
How is't, my soul? let's talk; it is not day.

J u l i e t It is, it is: hie hence, be gone, away!
It is the lark that sings so out of tune,
Straining harsh discords and unpleasing sharps.
Some say the lark makes sweet division;
This doth not so, for she divideth us:
Some say the lark and loathed toad change eyes,
O, now I would they had changed voices too!
Since arm from arm that voice doth us affray,
Hunting thee hence with hunt's-up to the day,
O, now be gone; more light and light it grows.

R o m e o More light and light; more dark and dark our woes!
  |  Поделиться:  
Re: Гамлет, або Феномен датського кацапiзму   #605360  наверх
Автор: Blackmax
Дата:   


Цитата:
От пользователя: Альрауне

А то у Маркина трое человек в нашей группе (я в том числе) умудрились "автомат" заработать по итогам двух контрольных работ - домашней и аудиторной по текстам

Поздравляю. У меня автоматов нет, но зачет тоже по аудиторной письменной работе, в основном по текстам, так что разницы почти никакой.
  |  Поделиться:  
Re: Гамлет, або Феномен датського кацапiзму   #605361  наверх
Автор: фрейлейн тен-Бринкен  (О пользователе)
Дата:   


Цитата:
От пользователя: Blackmax

зачет тоже по аудиторной письменной работе, в основном по текстам, так что разницы почти никакой.

Замечательно!
  |  Поделиться:  
Re: Гамлет, або Феномен датського кацапiзму   #605377  наверх
Автор: Kира
Дата:   


Цитата:
От пользователя: Blackmax

перевод Энгельгардта,

именно его и читала


Цитата:
От пользователя: Blackmax

Должен быть перевод, максимально приближающий подлинник к читателю - начинающему. А должен быть перевод, приближающий продвинутого читателя к подлиннику.

Вот этого,простите,не понимаю - если с Гулливером,то понятно,что в детском варианте он с купюрами,а Шекспир?Тоже переводы с купюрами?Темы и характеры раскрыты в меньшей степени?
Блекмакс,я не придираюсь,я действительно хочу понять в чём разница между адаптированным Шекспиром и продвинутым.Если бы Вы привели примеры одного и того же произведения в разных вариантах,мне было бы понятнее:-)

Цитата:
От пользователя: Blackmax

Адекватный перевод трудного произведения не может читаться легко.

Ну,если это Сартр,то соглашусь:-),а насчет Шекспира - нет.Может это особенности личного восприятия,но даже в 9-ом классе он не казался мне трудным для прочтения автором.И тут,я считаю,заслуга переводчика.

Цитата:
От пользователя: Blackmax

Лозинский - великий переводчик. Но он не облегчает подлинник. Пастернак тоже, в общем, не облегчает, но он привносит в перевод слишком много от своей собственной поэтической уникальности.

Переводы Лозинского и напоминают подстрочник:-),но речь-то идёт о художественном произведении,где важно передать музыкальность и красоту языка,непонятного нам в оригинале.Пастернаку,в силу того,что он сам поэт,удаётся сделать это лучше.
Хотя,это уже переходит в разряд спора о вкусах,не будем:-)
  |  Поделиться:  
Список Тем  |   Поиск  |   Правила  |   Статистика  |
1 | 2 | следующая страницапоследняя страница

Внимание! сейчас Вы не авторизованы и не можете подавать сообщения как зарегистрированный пользователь. Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после авторизации вы вернетесь на эту же страницу)


 Мой E1 
 
Вход для зарегистрированных пользователей:
E-mail:
Пароль:
Если Вы не зарегистрированы, то добро пожаловать на страницу регистрации.
Если Вы зарегистрированы, но забыли пароль, Вы можете его запросить.

Развернуть блок
 Погода