Во, как сейчас помню задумчивый Смоктуновский
- Смотрите же, с какой грязью вы меня смешали. Вы собираетесь играть на мне. Вы приписываете себе знание моих клапанов. Вы уверены, что выжмете из меня голос моей тайны. Вы воображаете, будто все мои ноты снизу доверху вам открыты. А эта маленькая
вещица нарочно приспособлена для игры, у нее чудный тон, и тем не менее вы не можете заставить ее говорить. Что ж вы думаете, со мной это легче, чем с флейтой? Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя .(с)
Здесь я всегда плАчу...:-d
С таким настроем лучше и не браться читать Шекспира - это не книжонка из разряда "сделайте мне красиво".
Если хотите легкого,то можете начать с сонетов,только обращайте внимание на
переводчика - лучше всего читать Шекспира в переводе Маршака и Пастернака.
"Гамлет" рулит. Актуальный, блин, во все времена.
Принц датский, грешивший рисованием, представил местной общественности свои карикатуры на пророка Мухаммеда. И тогда принявший ислам еврей Лаэрт его порешил. С молчаливого одобрения королевы, тайно почитывавшей перед сном Коран и испытававшей
от его сур множественный оргазм...
Понемногу - всех, от античности до современности. А подробно - 17-19 века.
Цитата: От пользователя: Альрауне
Я в персонажах запуталась...
(Ой, так это вы -
ник сменили).
Из студенческих ответов на вопросы по текстам Шекспира:
"Я так любил ее, как 40 тысяч братьев любить не могут", - это говорит Гамлет Джульетте, когда она якобы умерла.
"Есть многое на свете, друг Горацио, что вашей философии не снилось", - а это говорит Ромео,
объясняя ему про свою любовь к девушке, о которой никто ничего не знает.
Цитата: От пользователя: Kира
лучше всего читать Шекспира в переводе Маршака
Маршак - именно для начинающих. Для продвинутых уже не годится.
Судя по всему, этим летом Вы у нас будете преподавать:-) Но я не уверена, фамилии ж Вашей не знаю... Маркин Алексей Вячеславович нам дочитает 17-18 век, примет у нас экзамен, а затем, в плане летней сессии -
"19 век, романтизм".
Маршак - именно для начинающих. Для продвинутых уже не годится.
Это как?Не поняла фразы...Для начинающих,значит облегченное?
"Облегченный" Шекспир - это что-то новое:-)
Перевод может быть хорошим,художественным,легко
читаемым или плохим,как у Лозинского,где спотыкаешься на каждой корявой фразе.
Интересно,а в чьём переводе читают Шекспира Ваши "продвинутые"?:-)
В моём понимании продвинутые читают его в подлиннике:-)
Судя по всему, этим летом Вы у нас будете преподавать Но я не уверена, фамилии ж Вашей не знаю... Маркин Алексей Вячеславович нам дочитает 17-18 век, примет у нас экзамен, а затем, в плане летней сессии - "19 век, романтизм".
Вот-вот,
оно самое :-).
Цитата: От пользователя: Kира
Это как?Не поняла фразы...Для начинающих,значит облегченное?
"Облегченный" Шекспир - это что-то новое
Скажите, вы в каком варианте знакомы со свифтовским Гулливером? Читали детский пересказ Чуковского, где
только две части, про лилипутов и великанов? А перевод Энгельгардта, где уже все 4 части, и даже есть некоторые не совсем детские подробности, вроде того, каким способом Гулливер потушил пожар в покоях лилипутской императрицы? А есть еще полный перевод Франковского, который нужно читать только с
комментарием, иначе не разберешься во всех многочисленных намеках на Англию, и где, в частности, имеются описания эротических забав великанских фрейлин с тем же беднягой Гулливером.
Так вот один вариант для детей, другой для подростков, третий для взрослых.
И так должно быть с любым
трудным классическим текстом. По-вашему, Шекспир не труден? Должен быть перевод, максимально приближающий подлинник к читателю - начинающему. А должен быть перевод, приближающий продвинутого читателя к подлиннику. Оба нужны. Первый даже нужнее, зря вы обиделись за Маршака.
Но если подлинник
трудный, продвинутого читателя это не испугает, и трудность должна быть передана в переводе.
Цитата: От пользователя: Kира
Перевод может быть хорошим,художественным,легко читаемым
Адекватный перевод трудного произведения не может читаться легко.
Цитата: От пользователя: Kира
плохим,как у Лозинского,где спотыкаешься на каждой корявой фразе.
А вы в курсе, что Пастернак говорил: "Если бы я знал, что "Гамлета" уже переводит Лозинский, я бы не взялся за свой перевод"? Лозинский - великий переводчик. Но он не
облегчает подлинник. Пастернак тоже, в общем, не облегчает, но он привносит в перевод слишком много от своей собственной поэтической уникальности.
Цитата: От пользователя: Kира
Интересно,а в чьём переводе читают Шекспира Ваши "продвинутые"?
В моём понимании
продвинутые читают его в подлиннике
Разумеется. Но не все продвинутые знают все языки. Для них тоже нужны переводы. По поводу именно Шекспира я специальных рекомендаций не даю. Не так уж и много разных переводов одного произведения, а среди тех, что есть, не так уж много провальных.
Friends, Romans, countrymen, lend me your ears!
I come to bury Caesar, not to praise him.
The evil that men do lives after them,
The good is oft interred with their bones;
So let it be with Caesar. The
noble Brutus
Hath told you Caesar was ambitious;
If it were so, it was a grievous fault,
And grievously hath Caesar answer'd it.
Here, under leave of Brutus and the rest-
For Brutus is an honorable man;
So are they all, all honorable
men-
Come I to speak in Caesar's funeral.
He was my friend, faithful and just to me;
But Brutus says he was ambitious,
And Brutus is an honorable man.
He hath brought many captives home to Rome,
Whose ransoms did the general coffers
fill.
Did this in Caesar seem ambitious?
When that the poor have cried, Caesar hath wept;
Ambition should be made of sterner stuff:
Yet Brutus says he was ambitious,
And Brutus is an honorable man.
You all did see that on the Lupercal
I thrice presented him a kingly crown,
Which he did thrice refuse. Was this ambition?
Yet Brutus says he was ambitious,
And sure he is an honorable man.
I speak not to disprove what Brutus spoke,
But here I am to speak what I do know.
You all did love him once, not without cause;
What cause withholds you then to mourn for him?
O judgement, thou art fled to brutish beasts,
And men have lost their reason. Bear with me;
My heart is in the coffin there with Caesar,
And I must pause
till it come back to me.
Ясненько. А Вы студентам зачёты "автоматом" не ставите? А то у Маркина трое человек в нашей группе (я в том числе) умудрились "автомат" заработать по итогам двух контрольных работ - домашней и аудиторной по
текстам:-) Экзаменационную оценку можно будет таким же макаром получить:-)
J u l i e t Wilt thou be gone? it is not yet near day:
It was the nightingale, and not the lark,
That pierced the fearful hollow of thine ear;
Nightly she sings on yon pomegranate-tree:
Believe me, love, it was the nightingale.
R o m e o It was the lark, the herald of the morn,
No nightingale: look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder east:
Night's candles are burnt out, and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountain tops.
I must be gone and live, or
stay and die.
J u l i e t Yon light is not day-light, I know it, I:
It is some meteor that the sun exhales,
To be to thee this night a torch-bearer,
And light thee on thy way to Mantua:
Therefore stay yet; thou need'st not to be gone.
R o m e
o Let me be ta'en, let me be put to death;
I am content, so thou wilt have it so.
I'll say yon grey is not the morning's eye,
'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow;
Nor that is not the lark, whose notes do beat
The vaulty heaven so high above our heads:
I have more care to stay than will to go:
Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
How is't, my soul? let's talk; it is not day.
J u l i e t It is, it is: hie hence, be gone, away!
It is the lark that sings so out of tune,
Straining harsh discords
and unpleasing sharps.
Some say the lark makes sweet division;
This doth not so, for she divideth us:
Some say the lark and loathed toad change eyes,
O, now I would they had changed voices too!
Since arm from arm that voice doth us affray,
Hunting thee hence
with hunt's-up to the day,
O, now be gone; more light and light it grows.
R o m e o More light and light; more dark and dark our woes!
А то у Маркина трое человек в нашей группе (я в том числе) умудрились "автомат" заработать по итогам двух контрольных работ - домашней и аудиторной по текстам
Поздравляю. У меня автоматов нет, но зачет тоже по аудиторной письменной
работе, в основном по текстам, так что разницы почти никакой.
Должен быть перевод, максимально приближающий подлинник к читателю - начинающему. А должен быть перевод, приближающий продвинутого
читателя к подлиннику.
Вот этого,простите,не понимаю - если с Гулливером,то понятно,что в детском варианте он с купюрами,а Шекспир?Тоже переводы с купюрами?Темы и характеры раскрыты в меньшей степени?
Блекмакс,я не придираюсь,я действительно хочу понять в чём разница между
адаптированным Шекспиром и продвинутым.Если бы Вы привели примеры одного и того же произведения в разных вариантах,мне было бы понятнее:-)
Цитата: От пользователя: Blackmax
Адекватный перевод трудного произведения не может читаться легко.
Ну,если это Сартр,то
соглашусь:-),а насчет Шекспира - нет.Может это особенности личного восприятия,но даже в 9-ом классе он не казался мне трудным для прочтения автором.И тут,я считаю,заслуга переводчика.
Цитата: От пользователя: Blackmax
Лозинский - великий переводчик. Но он не облегчает подлинник.
Пастернак тоже, в общем, не облегчает, но он привносит в перевод слишком много от своей собственной поэтической уникальности.
Переводы Лозинского и напоминают подстрочник:-),но речь-то идёт о художественном произведении,где важно передать музыкальность и красоту языка,непонятного нам в
оригинале.Пастернаку,в силу того,что он сам поэт,удаётся сделать это лучше.
Хотя,это уже переходит в разряд спора о вкусах,не будем:-)
Внимание! сейчас Вы не авторизованы и не можете подавать сообщения как зарегистрированный пользователь.
Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после авторизации вы вернетесь на
эту же страницу)