Вот нашел аглийскую версию валлийского гимна, перевел и предлагаю на всеобщее обозрение, ибо очень уж он мне понравился. Как тодаже стыдно стало за нашинские михалковские ремиксы....
Земля моих отцов, земля которую я выбрал,
Земля поэтов и менестрелей;
Земля, чьи суровые
воины были преданы братству (обществу?)
Проливая кровь за свободу в былые годы.
Припев:
Уэлс! Уэлс! Любимая земля Уэлс!
Пока море является его (в оригинале - ЕЁ) стенами, ничего не случится,
Что могло бы испоритить древний язык Уэлса.
Древняя
горная Камбрия, Эдем для бардов,
Я чувствую связь с каждым холмом и долиной;
Для ушей ее (Уэлса) патриотов, как прелестно звучит,
Музыка, что течет в ее (Уэлса) ручьях.
Моя страна, хоть и была повергнута вражескими ордами,
Но язык Камбрии жив по сей день;
Муза избежала нечистивых ножей предателей,
Арфа моей страны живет.
""аглийскую версию валлийского ""---так вроде,валлийцы себя за англичан не считают."Но язык Камбрии жив по сей день""
Дак это того... он конечно жив, но я им пока плохо владею :-( Это конечно моя проблема, а не Камбрии. Английская
версия не считается официальнойю Официальная такая:
Hen Wlad Fy Nhadau
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
Tros ryddid collasant eu gwaed.
Cytgan
Gwlad, gwlad,
pleidiol wyf i'm gwlad,
Tra môr yn fur
I'r bur hoffbau,
O bydded i'r heniaith barhau.
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i
mi.
Cytgan
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad dan ei droed,
Mae hen iaith y Gymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.
Cytgan
Внимание! сейчас Вы не авторизованы и не можете подавать сообщения как зарегистрированный пользователь.
Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после авторизации вы вернетесь на
эту же страницу)