Народ, я тут как то пребываючи в тоске, взялся переводить английский подстрочник древнего (6 в.) произведения валлиского народу, называемого "Битва деревьев". Текст мутен до невозможности местами. Пуктуация ужасна и есть редкие ачипятки, видимо текст сканировался и распознавался.... В обчем,
хотелось бы услышать критику замечания и предложение по переводу. Перевод с англиским "оригиналом" здесь: http://boojum07.pochta.ru/The%20Battle%20of%20the%...
Up собсна...
Ну че все такие запущенные? Как Капитанскую статью, которую через неделю все нафик забудут обсуждать - так куча желающих, а как помочь с переводом прошедшего через века текста, так нифига никого нет... Ну как бабочки млин... живете одним днем:-(
07 07 07 07 07 07 :-(
В почту мне сбросьте это дело - но не обещаю разобраться быстро - во-первых, болею, во-вторых, сроки основной работы горят синим пламенем. У меня ссылочка Ваша почему-то никак открываться не хочет. :-)
В почту мне сбросьте это дело - но не обещаю разобраться быстро - во-первых, болею, во-вторых, сроки основной работы горят синим пламенем. У меня ссылочка Ваша почему-то никак открываться не хочет.
Да.. стоило завести страничку, как у
них отрубился сервак:-(
В почту не могу, ибо не знаю адреса, а форумский интерфес присоединение файлов не поддерживает:-(
Ладно красиво не получается, попробуем некрасиво....
Аглийский текст:
I HAVE been in a multitude of shapes,
Before I assumed a consistent form.
I have been a sword, narrow, variegated,
I will believe when it is apparent.
I have been a tear in the air,
I have been the dullest of stars.
I have been a word among letters,
I have been a book in the origin.
I have been the light of lanterns,
A year and a half.
I have been a continuing bridge,
Over three score Abers [deltas--MJ].
I have been a course, I have
been an eagle.
I have been a coracle in the seas:
I have been compliant in the banquet.
I have been a drop in a shower;
I have been a sword in the grasp of the hand
I have been a shield in battle.
I have been a string in a harp,
Disguised for nine years.
in water, in foam.
I have been sponge in the fire,
I have been wood in the covert.
I am not he who will not sing of
A combat though small,
The conflict in the battle of Godeu of sprigs.
Against the Guledig of Prydain,
There passed central horses,
Fleets full of riches.
There passed an animal with wide jaws,
On it there were a hundred heads.
And a battle was contested
Under the root of his tongue;
And another battle there is
In his occiput.
A black sprawling toad,
With a hundred claws on
it.
A snake speckled, crested.
A hundred souls through sin
Shall be tormented in its flesh
I have been in Caer Vevenir
Thither hastened grass and trees
Minstrels were singing
Warrior-bands were wondering
At the exaltation of the Brython,
That
Gwydyon affected.
There was a calling on the Creator,
Upon Christ for causes,
Until when the Eternal
Should deliver those whom he had made.
The Lord answered them,
Through language and elements:
Take the forms of time prinncipal trees,
Arranging
yourselves in battle array,
And restraining the public.
Inexperienced in battle hand to hand.
When the trees were enchanted,
In the expectation of not being trees,
The trees uttered their voices
From strings of harmony,
The disputes ceased.
Let us cut
short heavy days,
A female restrained the din.
She came forth altogether lovely.
The head of the line, the head was a female.
The advantage of a sleepless cow
Would not make us give way.
The blood of men up to our thighs,
The greatest of importunate mental
exertions
Sported in the world.
And one has ended
From considering the deluge,
And Christ crucified
And the day of judgement near at hand
The alder trees, the head of the line,
Formed the van.
The willows and quicken trees
Came late to the
army.
Plum-trees, that are scarce,
Unlonged for of men
The elaborate medlar-trees
Tue objects of contention.
The prickly rose-bushes,
Against a host, of giants,
The raspberry brake did
What is better failed
For the security of life.
Privet
and woodbine
And ivy on its front,
Like furze to the combat
The cherry-tree was provoked.
The birch, notwithstanding his high mind,
Was late before he was arrayed.
Not because of his cowardice,
But on account of his greatness.
The laburnuin held in
mind,
That your wild nature was foreign.
Pine-trees in the porch,
The chair of disputation,
By me greatly exalted,
In the presence of kings
The elm with his retinue,
Did not go aside a foot
He would fight with the centre,
And the flanks, and the
rear.
Hazel-trees, it was judged,
That ample was thy mental exertion
The privet, happy his lot,
The bull of battle, the lord of the world
Morawg and Morydd
Were made prosperous in pines.
Holly, it was tinted with green,
He was the hero.
The
hawthorn, surrounded by prickles,
With pain at his hand.
The aspen-wood has been topped,
It was topped in battle.
The fern that was plundered
The broom, in the van of the army, in the trenches he was hurt.
The gorse did not do well,
Notwithstanding let it
overspread.
The heath was victorious, keeping off on all sides.
The common people were charmed,
During time proceeding of the men.
The oak, quickly moving,
Before him, tremble heaven and earth.
A valiant door-keeper against an enenly,
his name is
considered.
The blue-bells combined,
And caused a consternation.
In rejecting, were rejected,
Others, that were perforated.
Pear-trees, the best intruders
In time conflict of the plain.
A very wrathful wood,
The chestnut is bashful,
The opponent
of happiness,
The jet has become black,
The mountain has become crooked,
The woods have become a kiln,
Existing formerly in the great seas
Since was heard the shout:--
The tops of the birch covered us with leaves,
And transformed us, and changed our faded
state.
The branches of the oak have ensnared us
From the Gwarchan of Maelderw.
Laughing on the side of the rock,
The lord is not of an ardent nature.
Not of mother and father,
When I was made,
Did my Creator create me.
Of nine-formed faculties,
Of the fruit of fruits,
Of the fruit of the primordial God,
Of primroses and blossoms of time hill,
Of the flowers of trees and shrubs.
Of earth, of an earthly course,
When I was formed.
Of the flower of nettles,
Of the water of the ninth wave.
I
was enchanted by Math,
Before I became immortal,
I was enchanted by Gwydyon
The great purifier of the Brython,
Of Eurwys, of Euron,
Of Euron, of Modron.
Of five battalions of scientific ones.
Teachers, children of Math.
When the removal occurred,
I was enchanted by the Guledig.
When he was half-burnt,
I was enchanted by the sage
Of sages, in the primitive world.
When I had a being;
When the host of the world was in dignity,
The bard was accustomed to benefits.
To the song of praise I am inclined,
which the tongue recites.
I played in the twilight,
I slept in purple;
I was truly in the enchantment
With Dylan, the son of the wave.
In the circumference, in the middle,
Between the knees of kings,
Scattering spears not keen,
From heaven when
came,
To the great deep, floods,
In the battle there will be
Four score hundreds,
That will divide according to their will.
They are neither older nor younger,
Than myself in their divisions.
A wonder, Canhwr are born, every one of nine hundred.
He was
with me also,
With my sword spotted with blood.
honour was allotted to me
By the Lord, and protection (was) where he was.
If I come to where the boar was killed,
He will compose, he will decompose,
He will form languages.
The strong-handed gleamer, his
name,
With a gleam he rules his numbers.
They would spread out. in a flame,
When I shall go on high.
I have been a speckled snake on the hill,
I have been a viper in the Llyn.
I have been a bill-hook crooked that cuts,
I have been a ferocious spear
With my chasuble and bowl
I will prophesy not badly,
Four score smokes
On every one what will bring.
Five battalions of arms
Will be caught by my knife.
Six steeds of yellow hue
A hundred times better is
My cream-coloured steed,
Swift as the
sea-mew
Which will not pass
Between the sea and the shore.
Am I not pre-eminent in the field of blood?
Over it are a hundred chieftains.
Crimson (is) the gem of my belt,
Gold my shield border.
There has not been born, in the gap,
That has been visiting
me,
Except Goronwy,
From the dales of Edrywy.
Long white my fingers,
It is long since I have been a herdsman.
I travelled in the earth,
Before I was a proficient in learning.
I travelled, I made a circuit,
I slept in a hundred islands
A hundred
Caers I have dwelt in.
Ye intelligent Druids,
Declare to Arthur,
What is there more early
Than I that they sing of.
And one is come
From considering the deluge,
And Christ crucified,
And the day of future doom.
A golden gem in a golden jewel.
I am splendid
And shall be wanton
From the oppression of the metal-workers.
Я существовал во многих формах,
До того, как принял четкую форму.
Я был мечом, узким, обоюдоострым,
Я буду верить только очевидному.
Я был каплею в воздухе,
Я был самой тусклой звездой.
Я был словом среди букв,
Я был книгой
в начале.
Я был огнем фонарей,
Год и еще половину.
Я был единым мостом,
Над трижды двадцатью дельтами рек.
Я был преследователем, я был орлом.
Я был рыбачьей лодкой в море.
Я был слугой на пиру.
Я был дождевой каплей;
Я был мечом, сжатым в
руке
Я был щитом в битве.
Я был арфы струною.
Девять лет я таился
В личине воды и пены.
Я был квашней на огне,
Я был зарослями, где прятались звери.
И я не из тех, кто не будет петь
О сражении, пусть и малом,
О противостоянии в этой битве Годдо
[повелителя] [древесных] побегов
И Гуледига из Придэйн,
Там в центре шла конница,
Шел флот кораблей полных сокровищ.
Там шел зверь с огромными челюстями,
Сотня голов была у него.
И битва просходила
Под корнем его [? зверь обозначен "it", "его" -
"his"]языка;
А другое войско располагается
В его затылке.
Черная расплывшаяся жаба
С сотней когтей.
Змей пятнистый, с гребнем.
Сотня грешных душ
Обречена мучаться в его теле.
Я был в Каэр Вевенир
Туда поспешили травы и деревья
Mенестрели
пели
Дивились отряды воинов
на возвышение [возведение на трон] Бритона [возвышение бриттов?],
На которое повлиял Гвидион.
Там воззвали к Творцу,
Ко Христу, моля о милостях,
До тех пор, пока Предвечный
Должен дать избавление тем, кого он сотворил.
Господь ответил им
Словами и святыми дарами [откровением?] :
Примите формы главенствующих в веках деревьев,
Выстроившись в боевые порядки,
И остановите этих врагов.
Непривыкшие биться рука об руку,
Когда деревья были созданы волшебством,
Но не
предполагали, что они уже стали деревьями,
Деревья стали издавать свои звуки
Из струн гармонии.
Споры утихли.
Опустим [в повествовании] те краткие тяжелые дни,
Женщина остановила шум.
Она, красавица, пошла вперед вместе со всеми.
В голове колонны, вождем
была женщина.
Такова привелегия коровы бдительной и неутомимой
Она не дала бы нам сбиться с пути.
Кровь людей подходит нашим стволам,
Величайшие из настойчивых умственных усилий
Растрачивались в этом мире.
И один скончался,
Наблюдая потоп,
И распятие
Христа
И судный день, который близится,
Деревья ольхи, что шли во главе колонны,
Составили авангард.
Ивы и рябины
Поздно присоединились к армии.
Деревья Сливы, что редки [в наших краях],
Не стремились к людям.
Дотошные Мушмулы деревья
[Tue ]
объекты спора.
Колючие Розы кусты
[Встали] против воинства гигантов,
Малина всех тормозила,
Чего бы лучше не делать,
Если жизнь дорога.
Бирючина и жимолость
И плющ перед ними.
Как и дрок, на битву
Стремилась яростно Вишня.
Береза, не
сопротивлялась своим благородным мыслям,
Встала в строй, хоть и опоздала.
Не из-за своей трусости,
Но от осознания собственого величия.
Ракитник помнил всегда,
Что ваша [? их] дикая природа им была чужда.
Сосны деревья, стояли в ряд -
Судьи этого спора,
Восхвалены были мною премного,
Перед лицами королей.
Вяз со своею свитой
Не сворачивал в сторону ни на шаг.
Если б мог, он сражался бы сам и в центре,
И на флангах, и арьергарде.
Орешник (лещина), как было установлено,
Предсказание [?] - [главное]
проявление твоего ума
Бирючина, счастлива твоя доля,
Бык сражения, повелитель мира
Морауг и Морид
Стали процветать [Были прославлены?] в соснах.
Падуб, одетый зеленью,
Был героем.
Боярышник, окруженный шипами,
С болью [несущий боль?] в своей
руке.
Тополь потерял верхушку [был обезглавлен?],
Он потерял верхушку в битве.
Папоротник, что был разграблен [пал жертвой мародера, как Бриан Бору?]
Ракитник, что был в авангарде, был ранен в траншеях (рвах).
Утесник сражался плохо,
Нестойкость привела его к
бегству.
Победоносен был вереск, сдреживая врагов со всех сторон.
Обычные люди [? деревья] поражались (очаровывались),
Когда шли [в битве] за этим человеком [? деревом].
Дуб, двигался быстро,
Перед ним трепетали небеса и земля.
Отважный привратник [защищающий
свой дом] против врага,
Его имя было учтено [отмечено в легендах].
Синие колокольчики объеденились
И наводили ужас [на врага?].
При отборе [ в войско], были отбракованы [? отвергнуты кандидатуры]
Других [деревьев], которые были пробиты (букв. перфорированы) [? ранены,
понзены насквозь].
Деревья Груши, лучшие воины для прорыва,
Вовремя вступили в битву.
Очень разгневанное дерево,
Каштан застенчив,
Противник счастья,
Гагат становится черным,
Гора скрючилась,
Дерево стало печью ,
Существующая ранее в великих
морях,
С тех пор, как раздался крик [Глас?]:--
Верхушки березы покрыли (укрыли) нас листьями,
И преобразили нас, и изменили наше увядающее состояние.
Ветви дуба из Гвархан Маелдеру
поймали нас в ловушку.
Смеясь на склоне утеса,
Господин (Господь?) имеет не
сияющую (горячую?) природу.
Не от матери и отца,
Когда я был создан,
Меня создал мой Создатель (Творец).
Из девяти форм способностей (даров),
Из плода плодов [Фрукта фруктов?],
Из плода Бога изначального,
Из примул и цветов плодовых деревьев с холма
времени,
Из цветов и деревьев и кустарников.
Из земли, из мирской суеты,
Когда мне была придана форма.
Из цветов крапивы,
Из воды девятого вала.
Мат дал мне магическую силу,
Перед тем, как я стал бессмертным,
Мне силу дал Гвидион
Великий
очиститель бриттов,
Эуруйс, Эурон,
Эурон, Модрон.
Пять батальонов ученых -
[Мои] учителя, дети Мата.
Когда свершился исход,
Я был околодован [наделен магическими силами?] Гуледигом,
Когда он наполовину родился,
Я был околодован [наделен магическими
силами?] мудрецом
Из мудрецов, в том первобытном [изначальном] мире.
Когда я обладал бытием;
Когда хозяин мира был в почете,
Бард пользовался [большими] привилегиями.
Я хочу спеть хвалебную песнь,из тех, что мой язык помнит.
Я играл в сумереках,
Я спал в
пурпуре [на заре? в королевских покоях?];
Я был полностью погружен в магию
С Диланом, сыном волны.
В кругу, в центре,
Меж коленей королей,
Разбрасывая тупые копья,
От небес, когда явился,
До великой бездны, потопов,
В битве будут
Четырежды
двадцать сотен,
Которые разобьются [На воюющие стороны?] по собственному желанию.
Среди них нет ни старше ни младше,
Чем я по их меркам.
Чудо, Канур(ы) [Canhwr, мн. ч.] родились, каждый из девяти сотен.
Он также был со мной,
С моим мечом, заляпанным кровью.
Я был удостоен чести
Господом, там, где он был, там [мне] была защита.
Если я приду туда, где был убит вепрь,
Он соберет, он разберет,
Он создаст (сформирует) языки.
Его имя Сильнорукий Сияющий,
С сиянием он правит своими многочисленными подданными.
Они
разлетятся в пламени,
Когда я должен буду возвыситься.
Я был пестрой змеей на холме,
Я был гадюкой в Ллине.
Я был серпом, который срезает,
Я был жестоким копьем
С ризой [плащаницей?] и чашей
Я буду предсказывать неплохо,
Четырежды двадцать дымов
На каждого, что принесет [??<полная муть...>].
Пять батальонов воинов
Будут захвачены моим ножом.
Шести коней желтого оттенка
В сто раз лучше
Мой кремовый конь,
Быстр как морская чайка,
Которая не будет пересекать черты
Между морем и
берегом.
Разве не превосхожу я всех на кровавом поле?
Над которым стоит сотня вождей.
Красный самоцвет у меня в поясе,
Из золота кайма моего щита.
Ни один из рожденных,
НЕ навещал меня в этом ущелье,
ЗА исключением Горонви,
Из долины Эдруйи.
Длинны и белы мои пальцы,
Они длинны с тех пор, как я был пастухом.
Я путешествовал по земле,
Пока не стал знатоком в учении.
Я путешествовал, я сделал круг,
Я спал на сотне островов,
Я жил в сотне замков (городов).
Вы, мудрые друиды,
Расскажите
Артуру,
О том,о чем поют,
Что было старше, чем я.
И один явился,
Наблюдать потоп,
И распятого Христа,
И будущий день гибели [мира].
Золотистый самоцвет в золотом украшении.
Я сияю
Я буду подвижен
Под гнетом (ударами молотка?) работников
по металлу (ювелиров?).
Ух ты, длиннющий-то какой опус! Только прошу вас подождать - по крайней мере дней 10, мне надо немного оклематься - сейчас работать вообще не могу. :-) Кстати, зарифмуете сами или помочь? (если получится перевести удобоваримо). Может, сравним варианты и они друг друга
дополнят? :-)Кстати, насчет самой последней строчки - есть у меня подозрение, что речь идет о кузнецах, ведь именно они делали в глубокой древности украшения - сравните: раньше ювелиров звали еще и златокузнецами. Как Вам такая версия? :-)
Ух ты, длиннющий-то какой опус! Только прошу вас подождать - по крайней мере дней 10
Да я собсно не прошу полного альтернативного перевода. Просто коментарии к некоторым строчкам, особенно узким местам. НА сколько хватит времени и
желания, настолько и прокомментируете... Есть слова совсем непереводимые типа Tue (или то было ачипятка? Но я вариантов не нашел даже с поправкой на ачипятку), есть наборы слов которые в что то осмысленное складываются очень плохо или вообще н складываются. Жуткая туаница с местоимениями и знаками
пунктуации... В обчем проблем куча и далеко не все знаю как решать хотябы приблизительно.
Цитата: От пользователя: Bigmama
Кстати, зарифмуете сами или помочь?
Боюсь зарифмовать не получится такую муть да и не надо это, ибо:
1. Рифмованный русский
перевод уже есть, хотя по сравнению с аглийским подстрочником он сильно сокращен и метсами существенно искажен, что для друдического древесного символизма совершенно недопустимо.
2. Если уж браться рифмовать, то надо бы пытаться воспроизводит ритмику и правила рифмовки исходного валлийского
текста, а у меня этого текста нет, да и все равно, если судить по другим стихам, так как это делают валлийцы нам не срифмовать...
Цитата: От пользователя: Bigmama
Кстати, насчет самой последней строчки - есть у меня подозрение
У меняесть подозрение, что
посленюю фразу, как и многие другие, я ваще неправильно понял.... :-) Ну кузнец так кузнец - не сильно принципиально... Эхх..надо осваивать книги по их стихосложению, чтоб что нить понимать в ихнем символизме....
Бужум, а где Вы взяли оригинал?
С одной стороны, текст подозрительно простой, с другой- странный.
Тут, наверное, надо к лингвистам.
В Вашем переводе смутило have been. Вообще-то это не есть прошедшее. То есть не "я был", а скорее "есть сейчас".
Например, четвертая
строчка. Она имеет смысл только если предыдущую с ней перевести как:
"Я есть меч- узкий, обоюдоострый
и верю только очевидному."
Но, может, я и неправ.
Удачи.
Бужум, а где Вы взяли оригинал?
С одной стороны, текст подозрительно простой, с другой- странный.
Могу дать ссылку: http://ancienttexts.org/library/celtic/ctexts/t08....
Текст далеко не простой, вообще же это подстрочный английский перевод валлиского стихотворного
текcта, датируемого примерно 6-м веком. До наших времен он сохранился в полном виде только в Красной Книге Хергеста (13 век).
В Вашем переводе смутило have been. Вообще-то это не есть прошедшее.
Это настоящее совершенное. В руссском такого нет, так что соврешенность передается прошедшим временем. Настоящим преводить нельзя ибо идет пречисление свершившихся
событий, причем для некоторых указан срок у течение которого он и происходили.
Цитата: От пользователя: kite
и верю только очевидному."
А вот здесь чистое будущее : I will believe when it is apparent..
Я был сияющим ветром, я был полетом стрелы,
Я шел по следу оленя среди высоких деревьев.
Помни, что, кроме семи, никто не вышел из дома
Той, кто приносит дождь.
Ветви дуба хранят нас, орешник будет судьей.
Кровь тростника на песке - это великая тайна.
Кто
помнит о нас? Тот, кто приходит молча
И та, кто приносит дождь.
Только во тьме - свет;
Только в молчании - слово.
Смотри, как сверкают крылья
Ястреба в ясном небе.
Я знаю имя звезды;
Я стану словом ответа
Той, кто приносит дождь.
Это настоящее совершенное. В руссском такого нет, так что соврешенность передается прошедшим временем. Настоящим преводить нельзя ибо идет пречисление свершившихся событий, причем для некоторых указан срок у течение которого он и
происходили.
Уж больно строчка "I’ll believe when it is apparent” выглядит чужеродно. PP допускает продолжение процесса в настоящем, а фраза “multidude of shapes” может означать одновременное существование в разных формах. Поэтому и предпочел «я есть» . С другой стороны,
действительно, "before I assumed” и “origin” никуда не денешь- указывает на явно прошедшее. И все-таки чет тут не то, ИМХО. Некоторые слова опять же сильно озадачивают. Например, что означает “wanton” в предпоследней строчке? Я немного пояхил по ссылке “The Battle of trees” и нашел еще один
вариант Cad Goddeu,- знаете поди. Он, на первый взгляд, не имеет подобных нестыковок. Почему Вы не выбрали для перевода его? Или это сильно прилизанный первоисточник?
Уж больно строчка "I’ll believe when it is apparent” выглядит чужеродно. PP допускает продолжение процесса в настоящем, а фраза “multidude of shapes” может означать одновременное существование в разных формах. Поэтому и предпочел «я есть» .
Дальше там еще больше нестыковок причем совершенно ужасных не только во временая, но и в местоимениях например:
Цитата: От пользователя: st. Boojum
There passed an animal with wide jaws,
On it there were a hundred heads.
And a battle was
contested
Under the root of his tongue;
And another battle there is
In his occiput .
Да еще и времена несогласованы: "there were" - "there is".
Р. Грейвс вообще считает, что тут смещанны как минимум три совершенно независимых стиха.
Цитата: От пользователя: kite
Я немного пояхил по ссылке “The Battle of trees” и нашел еще один вариант Cad Goddeu,- знаете поди.
Лучше дайте ссылку.....
Цитата: От пользователя: kite
Или это сильно прилизанный
первоисточник?
Первоисточника у меня нет, и он первоисточник - на валлийском. Все остальное - те или иные переводы.
Сапковского лучше читать в оригинале - русский перевод очень тяжеловесен, а вообще-то я его и на польском не очень жалую. Все, пошла болеть дальше! :-)
Внимание! сейчас Вы не авторизованы и не можете подавать сообщения как зарегистрированный пользователь.
Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после авторизации вы вернетесь на
эту же страницу)