Пожалуйста...Очень любопытно...
ДжэДэ знает язык, но он тут воде бы уже не появляется.
Может Натуся? Она-то точно сможет (Прошу ,Натуся :-)
Или кто-то , кто хорошо поймет этот текст литературно и во всех его контекстах .
-------------------------------------------------------
Автор - Morrissey
--------------------------------
"I Have Forgiven Jesus"
I was a good kid, I wouldn't do you no harm, I was a nice kid, With a nice paper round
Forgive me
any pain, I may have brung to you, With God's help I know, I'll always be near to you
But Jesus hurt me, When he deserted me, but, I have forgiven you Jesus
For all the desire, You placed in me when there's nothing I can do with this desire
I was a good kid,
Through hail and snow, I'd go just to moon you, I carried my heart in my hand
Do you understand, Do you understand
But Jesus hurt me, When he deserted me, but, I have forgiven you Jesus
For all of the love, You placed in me when there's no one I can turn to with this
love
Monday - humiliation, Tuesday - suffocation, Wednesday - condescension, Thursday - is pathetic
By Friday life has killed me, By Friday life has killed me, Oh pretty one, Oh pretty one
Why did you give me so much desire, When there is nowhere I can go to
offload this desire?
And why did you give me so much love in a loveless world, When there is no one I can turn to
To unlock all this love?
And why did you stick in self deprecating bones and skin?, Jesus do you hate me?
Why did you stick in self deprecating bones and
skin?
Do you hate me?, Do you hate me?, Do you hate me?, Do you hate me?, Do you hate
И еще меня очень интересует текст песни Генри Роллинза -Лжец.
Но текст я не могу найти. И может быть ...она называется иначе...Но вроде бы -Лжец.
она у него вроде-бы самая значительная.
Есть у кого?
0/0 |
| Поделиться:
Re: Пожалуйста, переведите мне эту песню. (с англи...
Возможно не лжец. а вот эта?
(В общем ...вдруг у кого-то появится желание и переведут? )
------------------------------------------
I Go Day Glo
What do you know?
Same as I know
How do you feel?
Same as I feel
Same old talk is going
round and round
All the smiles are turning into frowns
When they say low and I say high
When they tell me that I better
I know it's all a lie
I know it's all a lie
I know it's all a lie
I know it's all a lie
I know it's all a lie
See
them lined up
Bus stop wind up
Same day same time
Time to change up
Same old talk is dragging round and round
Pulls the smiles down into frowns
Look in the mirror, see your shining eyes
You know right then that you will never die
You'll never die
You'll never die
Will never die
Will never die
Ah look out man
Like I said
Brain like halo
I go day glo
They say go slow
I say hell no
Same old talk is going round and round
All the smiles are turning into frowns
Off to the races
On with the show
Show me the next place
I really wanna go
I wanna go
I wanna go
I wanna go
I wanna go
0/0 |
| Поделиться:
Re: Пожалуйста, переведите мне эту песню. (с англи...
Натусик, Вы наверное сейчас крепко и сладко спите...:-)
Пусть Вам приснится жар-птица...али еще что-то на Ваш выбор архи-приятственное...
Что бы принц на белом коне...а вы вся такая в белом и волосы красиво развиваются на ветру...
и вот обьятия и пацалуи.... мир и
надежность.....
и дети говорят...."мамочка, как я тебя люблю!"....
Это чтобы Вы крепко выспались и пришли в форум и увидели это сообщение...
и так далее.....(в подхалимском ключе:-)
Верю в дар Натуси как переводчика - безагаворочно...
0/0 |
| Поделиться:
Re: Пожалуйста, переведите мне эту песню. (с англи...
Натуся хорошая....добрая...
всегда придет на помощь...выручит...
Найдет нужную инфу....она ас поисковиков... и лучший литературный переводчик КЛиО...
она такая....самая, самая.....русско-английская....
В сад, Форушко... в сад!!! :-)
Простите уж, но я не буду этим заниматься, у меня есть свои причины на это. А лесть - одно из немногого в мире, что я действительно ненавижу.
Но вот Вам ссылочка на переводчик (как Зося и подсказала - построчно переводите, не кусками текста, а потом сами
художественно обработайте): http://www.translate.ru/text.asp#tr_form
Автор: Натуся (о пользователе)
Дата: 15 Июля 2005 21:45
В сад, Форушко... в сад!!!
Простите уж, но я не буду этим заниматься, у меня есть свои причины на это. А лесть - одно из немногого в мире, что я действительно ненавижу.
Но вот Вам ссылочка на переводчик
(как Зося и подсказала - построчно переводите, не кусками текста, а потом сами художественно обработайте):
---------------------------------------------------------------
А когда обработаете художественно, то обязательно поместите в эту тему. Посмеемся...
Грешно металлурга в металлург-дэй кидать.... Так что, НОВЫХ ВАМ удачных, безаварийных и изящных ПЛАВОК, и на работе, и дома, и на улице, и на пляже, ГОСПОДА МЕТАЛЛУРГИ!!! :beer::food::smoke::bayan::flowers:
Фор, не обессудь, как получилось, так получилось:
====Исходник ---- Автор - Morrissey
"I Have Forgiven Jesus"
I was a good kid, I wouldn't do you no harm,
I was a nice kid, With a nice paper round
Forgive me any pain, I may have brung to you,
With God's help I know, I'll always be near to you
But Jesus hurt me, When he deserted me,
but, I have forgiven you Jesus
For all the desire, You placed in me
when there's nothing I can do with this desire
I was a good kid, Through hail and snow,
I'd go just to moon you,
I carried my heart in
my hand
Do you understand, Do you understand
But Jesus hurt me, When he deserted me,
but, I have forgiven you Jesus
For all of the love, You placed in me
when there's no one I can turn to with this love
Monday - humiliation, Tuesday - suffocation,
Wednesday - condescension, Thursday - is pathetic
By Friday life has killed me, By Friday life has killed me,
Oh pretty one, Oh pretty one
Why did you give me so much desire,
When there is nowhere I can go to offload this desire?
And why did you give me
so much love in a loveless world,
When there is no one I can turn to To unlock all this love?
And why did you stick in self deprecating bones and skin?
Jesus do you hate me?
Why did you stick in self deprecating bones and skin?
Do you hate me?
Do
you hate me?
Do you hate me?
Do you hate me?
Do you hate me?
==== версия намба ван Автор - Morrissey
"Иисус, я простил".
Я был добрым чадом, я не хотел причинять тебе никакого вреда,
Я был симпатичным чадом, с симпатичным бумажным
свертком.
Прости же меня за боль, что я мог тебе причинить,
С Божьей помощью я догадываюсь: мне придется быть при тебе.
Но Иисус обидел меня, когда он кинул меня!
Но я простил тебя, Иисус.
К чему ж все эти желания, что ты вдыхал в меня,
Когда нет ничего,
что бы я смог с этими желаниями сделать?!
Я был добрым чадом, сквозь град и снег
Я бы лунатично шел к тебе,
Оберегая рукой свое сердце...
Ты, понимаешь?! Ты, понимаешь?!
Но Иисус обидел меня, когда он кинул меня!
Но я простил тебя, Иисус.
К
чему вся эта любовь, что ты вдохнул в меня,
Если нет и малого, на что бы я мог эту любовь обратить?!
Понедельник-унижение, Вторник-удушение,
Среда-снисхождение, Четверг-убог,
Пятницей же жизнь добивала меня, Пятницей же жизнь добивала меня!!!
Как прелестно! Как
прелестно!
К чему ты дал мне так много желаний,
Если не во что мне эти желания воплотить?!
И к чему мне от тебя так много любви в любви-убогом мире,
Если нет и малого, на что бы я мог всю эту невостребованную любовь обратить?!
И к чему ты впиваешься
самоосуждением в саму кожу и кость?!
Иисус, ты ненавидишь меня?
И к чему ты впиваешься самоосуждением в саму кожу и кость?!
Иисус, ты ненавидишь меня?!
Иисус, ты ненавидишь меня?!
Иисус, ты ненавидишь меня?!
Иисус, ты ненавидишь меня?!
Иисус, :%, ты ненавидишь меня?!
========
Лет бы так по 15 было бы, в русскую бы стихформу, так - как минимум, самая умная песня года была б, капусты бы нарубили - на кислородно-конверторную печурку бы хватило.... "Рулон бумаги" (бумажный патрон) и "Как прелестно" - не буквально, не
без вариации получилось.....
Сейчас подумал, а может название Я прощен Иисусом... Это надо в учебнике смотреть, у меня со страдательным наклонением, патисипилом ту, с годами - все фиговее... организм страдатнаклонение все с трудом воспринимает..... Видимо, организма уже объелась этим садомазонаклонением...
"Сжав руками ягодицы" - это рифреном пошло бы в конце Прощения Иисуса, женским бэд-вокалом, после соляги, затихая... Ну, слайдики на сцену, подтанцовочка, а тма и песня Бетон, бетон... своей недосказанной латентно-сексуальной драматичностью и историко-индустриальным замахом и запахом первых
пятилеток - мне она даже больше запала в душу....
Автор: garyh™ (отправить письмо)
Дата: 15 Июля 2005 23:57
своей недосказанной латентно-сексуальной драматичностью и историко-индустриальным замахом и запахом первых пятилеток....
-----------------------------------------------------------------
Гарих, Вы
заканчивайте издеваться над автором темы. Он Вас перевести просил, а не шутки юмора шутить. Да еще и на непонятном нормальному мужику языке. Сейчас прочтет и не уснет до утра...
Спасибо. Хороший перевод. (хороший текст трудно испортить, но Вы на мой взгляд справились отлично)
Так уж получилось, что название песни я знаю -
"Я простил Иисуса". (на мой взгляд это одна из
высших ступеней приближения к Христианству)
(А Натуся меня неприятно удивила, перепутала стеб с лестью, игру в подхалимаж с самим подхалимажем. Я просто играл с ситуацией...Странно, не ожидал от неё...)
Но это мелочи. Главное песня переведена и переведена достойно. Я
именно такой контекст и предполагал. но на уровне ....чувств.
Фор, спасибо за комплимент, как протрезвею, так и.... (глядя на еще полведра вина, этак к среде, определенно, а Пятница -
"Понедельник-унижение, Вторник-удушение,
Среда-снисхождение, Четверг-убог,
Пятницей же жизнь добивала меня, Пятницей же жизнь добивала меня!!!
Как
прелестно! Как прелестно!")...
(другая версия, более буквальная в переводе: Ох, достаточно (хватит) этого (одно и то же).... )
А иммиграцию строго судить не надо, там своих тараканов хватает - и суета, и прочее, не до переводов..... Тем более тексты-то, Фор, все
оборотистее... Того и гляди, религорганизации, как некогда КПСС, за рог схватит... И это бы ничего, но ведь - и св. Павел в рай запросто не пустит, даже на денек, так сказать - для расширения кругозора адушников.....
Того и гляди, религорганизации, как некогда КПСС, за рог схватит...
Не совсем понял. Вы думаете что этот текст богоборческий? Типа протест Богу и атеизм?
Я убежден что наоборот - это приятие Бога.
(при всей
парадоксальности ситуации)
И фраза "Я простил Иисуса" - значит; "Я стал выше претензий к Иисусу ". "Я поднялся над этим (над человеческим)".
Цитата: От пользователя: garyh™
Прости же меня за боль, что я мог тебе причинить,
С Божьей помощью я догадываюсь: мне
придется быть при тебе.
То есть конкретно ,речь о безусловной любви. Любви без торга.
Только бы вот эту строчку шлифануть :-)
Цитата: От пользователя: garyh™
И к чему мне от тебя так много любви в любви-убогом мире,
Может быть ;"Зачем ты дал мне столько любви ,в этом холодном краю?"
или; "Зачем ты дал мне столько любви и мир ,где её нет?"
Очень вольный перевод.
-------------------------------------------------------
Мною прощен ты, Иисус
От беззаботного дитя все зло - сырая простыня
Прости Братишка за беду, что я тебе не причиню
И, видит Бог - я не шучу, Тебя ищу, всегда ищу
Ты совершил поступок злой - вознесся прочь, ушел домой
Но мной прощен ты Иисус
Чего теперь мне нужно ? Пусть...
Дитем мечтал ( и в град и гром )
-Узреть бы лик Твой, хоть глазком
Но виду я не подавал
Ты видел? Ты об этом знал?
Ты
совершил поступок злой - вознесся прочь, ушел домой
Но мной прощен Ты Иисус
Кого теперь любить мне? Пусть...
Оскорбленный понедельник
Превратился в душный вторник
Снизошла ко мне среда
И дошла до четверга
Зато пятница убила,
Меня пятница
убила
ой как славно, ой как мило
Чего же мне нужно? Мне некуда деться
Кого мне любить, в обезлюдевшем мире?
Ведь кровь разъедает меня изнутри.
Ты ненавидишь?
Иисус, посмотри
Ведь кровь разъедает меня изнутри.
Ты ненавидишь?
Иисус, посмотри
Внимание! сейчас Вы не авторизованы и не можете подавать сообщения как зарегистрированный пользователь.
Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после авторизации вы вернетесь на
эту же страницу)