Всем привет. В субботу по ТВ показывали "Дневник Бриджит Джонс" Перевод совершенно другой, нежели в том фильме, что я смотрела раньше на CD. Например, уходя с работы, в первом варианте она говорит, что лучше будет подтирать задницу Саддаму Хусейну, чем здесь работать. А в фильме по ТВ она сказала,
что лучше пойдет в акушерки :-) ... А тому подобные разночтения. То есть переводчики не утруждают себя дословностью?
Это уже "происки" ТВ, а не перевод... тоже политкорректностью занялись, видимо... :-)
Когда в свое время Шевчуковские песни были "революционными", в песне о мальчиках-мажорах были слова "...зарывшись в объемы секс-бюрократок, уткнувшись в плюющее спер-р-р-мой видео..."... Вышел диск
большой - слова были "корректно" подправлены на "плюющее сексом видео"... :-) Слово "сперма" вызывало, по-видимому, сильное отторжение восприятия у цензоров...
Всё, всё подвергается цензуре, порой явной, порой малозаметной, но - увы - она существует!
Внимание! сейчас Вы не авторизованы и не можете подавать сообщения как зарегистрированный пользователь.
Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после авторизации вы вернетесь на
эту же страницу)