Студентка выдала мне тут перл на теории и практике перевода. Тема Пасха, читаем текст, переводим. Вместо «и в руке у него была свечка в форме яйца», мне переводят «и в руке у него было яйцо в форме свечки»)))))))))))))))) после нескольких секунд я уже не могла остановить хохот моих студентов и мой
собственный………. :-d
Перевод- дело тонкое :-)
Я периодически смеюсь, встречая различные перлы в документации здесь - как наши эмигранты пытаются выражать мысли на чужом языке...
А вот просто кладезь перлов звукового перевода с английского( не моих, инетных ) :-) :
"У нас на Руси есть такая поговорка: некоторые люди у других маленькую соринку в глазах замечают, а у себя в собственном глазу бревна не видят".
В.В.П.
ИТАР-ТАСС, 15 марта 2004
Фрагмент темы "Переводы Гоблина":
--------------------------------------------
"Готовил статью для научного сборника по вопросам перевода на тему дискурсологических аспектов перевода и вспомнил, что безобразные "переводы" Володарского дают богатейший иллюстративный материал. Порылся в
своем ДВД архиве и нарыл фильм "В джазе только девушки" - одна из русских фонограмм "переведена" Володарским, другая содержит еще советский профессиональный дубляж.
Ткнул наугад и вот какое "качество" перевода Володарского:
1-----------------------------------
ОРИГИНАЛ:
Some people got no respect fot the dead.
ВОЛОДАРСКИЙ:
Кое-кто не уважает мертвецов в этом городе.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:
Могут раньше времени начаться поминки.
ВЫВОД:
Володарский переводит как и все неучи и недоучки по предложениям и из-за этого все
предложения не являют связный текст, а как бы "живут" своей независимой жизнью. От этого НОРМАЛЬНЫЕ студенты переводческих факультетов избавляются на 4-5-х курсах, когда проходят ТЕКСТОВОЙ уровень перевода.
2-----------------------------------------
ОРИГИНАЛ:
Blood type-O
ВОЛОДАРСКИЙ:
Группа крови 6-я (?)
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:
Очень редкая. 3-я.
ВЫВОД:
Володарский выпендривается. Гонит ложное творчество и переводческое новаторство. Это называется ОТСЕБЯТИНА.
3-----------------------------------------
ОРИГИНАЛ:
Right? - Right.
ВОЛОДАРСКИЙ:
Правильно? -Правильно.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:
Верно?-Верно.
ВЫВОД:
Интерференция исходного языка-английского на переводящий.
От этого НОРМАЛЬНЫЕ студенты переводческих факультетов избавляются на 2-3-х курсах,
когда проходят ДО-ТЕКСТОВОЙ уровень перевода.
4---------------------------------------------
ОРИГИНАЛ:
I feel like such a tramp taking jewelry from a man under false pretenses. ...
ВОЛОДАРСКИЙ:
Слушай, я чувствую себя как эта прошмандовка. Принимаю дорогие подарки.
- Пользуйся пока молодая.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:
А, чертовски неловко принимать бриллианты от мужчины и обмануть его ожидания. - ничего, не разорится.
ВЫВОД: No comment.
а что, кто-то считает, что Гоблин именно ПЕРЕВОДИТ фильмы? Так, как это делали советские переводчики?
Некоторые наверно переводит. Конечно не так как советские переводчики...
"Попутчик", например - вполне адекватный перевод,
практически без стеба. "Цельнометаллическая оболочка" - мат на мате, но только там где это необходимо по оригиналу.
"Властелин Колец", конечно, отдельная тема :-)
Гоблин именно ПЕРЕВОДИТ. Один в один.
Не в случае Братвы и Кольца (и прочих прожектов студии "Божья искра"), а, то что делает студия "Полный Пэ" (скажем, "Цельнометаллическая оболочка" или "Спиздили").
Про оговорки по Фрейду.
1. Учили мы с братом урок по географии. Я сказал "Андия", а он - " нет, Изия".
2. Заранее прошу извинить за пошлость, но было это почти 30 лет назад. Тогда даже в мыслях не было подумать такое..."
- на лекции одна студентка сказала "У меня зачесалась губа",
а другой студент машинально переспросил "Правая или левая".
SSergei, а что, кто-то считает, что Гоблин именно ПЕРЕВОДИТ фильмы? Так, как это делали советские переводчики?
ИМХО, у него миссия другая. Поэтому и забавно, когда есть и английский трек, и гоблинский трек, следить, как он стебается при
переводе.
Все ответы по приведенной ссылке - у лексикографов.
Я сам Гоблиновские творения не слушаю.
Это не мой формат.
"Я не ем гусей раздавленных товарным поездом".
(т/ф "Безымянная звезда")
...Как на том же форуме:
--------------------------------
"Я не совсем понимаю, как люди, имеющие образование выше постового милиционера, могут называть озвучку Гоблина смешной, прикольной или даже остроумной. Да программа "Аншлаг" по сравнению с ЭТИМ - просто верх изящества! Ян Арлазоров отдыхает. Я выдержала
примерно 10 минут этого дебилизма, да и то потому, что не сразу отошла от шока".
"Гоблин - ведь это пена времени, не правда ли? Да он и сам этого не скрывает."
--------------------------------
Everybody knows
У всех - носы.
= = = = =
Нормально! Я сама ТАК перевожу, что Читатель за живот полтора часа держится. Чего-то было такое, что я перевела, как: «Он работал в супермаркете, который сгорел из-за лампочки». В оригинале было: «Он менял в супермаркете перегоревшие
лампочки».
:-d
Внимание! сейчас Вы не авторизованы и не можете подавать сообщения как зарегистрированный пользователь.
Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после авторизации вы вернетесь на
эту же страницу)