Когда-то давно Антуан пропиарил тут Селина.
Я на заметку взял, но поступил как настоящий негодяй и читать не стал.
Вот теперь дошли руки (гы). Верней, глаза (гы-гы) -- слушаю аудиокнигу, пока иду через парк.
Надо сказать, сначала ситуация казалась мне довольно
гротескной и даже отчасти пугающей: одинокий пешеход на уходящей в ночь аллее впитывает чернильную прозу мастера безнадежного нуара.
Но я взял себя в руки, все-таки, мальчик уже взрослый и все оказалось не так и страшно.
Книга, конечно, пропитана безнадежной мизантропией, причем
не такой, как у Ремарка -- юношеской и прощающей, -- а зрелой такой, настоянной, выдержанной и состаренной в дубовых бочках. Печеночный субстрат действительности.
Но вот не пугает совсем и не отталкивает.
Не знаю, может, книге не хватает юмора. Такой циничной рамочки.
Беспощадной алой вишенки на траурном торте.
Или, возможно, дело в мягкой и академичной олдскульной манере чтеца, который как-будто сохранился отформалиненный из советского телеспектакля, а теперь спасает от ночных страхов и непотребных слов ночных пешеходов.
А, може быть,
дело в том, что край ночи -- штука нестатическая и недетерминированная.
Где он там, ау? Слышит меня кто, там, за забором? Зачем вы сдвигаете занавес?
В парке как раз только-только начал подтаивать укатанный снег. Стало более-менее безопасно ходить в скользких демисезонных ботинках. Это хорошо.
Вообще, ночью одному хорошо гулять. Идешь, дышишь, слушаешь. Воздух там, деревья, вот это все.
Выходить только из парка не люблю. Хорошо
было бы жить на одном его конце, а работать на другом. И чтобы край ночи где-то там, километрах в семнадцати.
Слоупочат, не знают что такое рядность, привыкли как индусы или китайцы из правого в шестой левый не глядя в зеркала. Нам бы челябинские дороги я бы и без парков кайфовал.
Точно, пятница 13-е. Совершенно неожиданно от прохожего, слушающего на ходу аудикнигу пахнуло ароматом Культуры, а не табаком, сивухой и воинственностью...
Как ни странно я в спорте нахожу удовлетворение. Т.е. вроде бы ты на переполненном катке где полно людей, но имеет значение лишь шайба, а все остальное как деревья в этой твоей аллее, с ними можно
разговаривать там пасоваться, но нет ни капли ощущения толпы.
Вспомнился почему-то недавний собственный "шедевр" - строфический дизевгматон (читается и столбиками, и целыми строками):
Дядя Петя спит в ушанке, ********* Тётя Клава спит нагою,
Он
всегда готов - как в танке, ****** Вертит белою ногою,
Перед сном он выпил водки, ******* И во сне бормочет речь:
Дяде Пете снятся тётки. ************ Тёток надобно развлечь.
Цитата: От пользователя: Доминик Граняк
Петушествие на край ночи
Петрушествие)
Книжку читала в середине 90-ых. Классная книжка. Найдите в переводе Эльзы Триоле и исключите чтеца. Селин писал ее, будучи в крайней бедности, чтобы заработать, а сотворил шедевр - арго, стиль, литература с ББ.
Почему Триоле? Вика, например, говорит, что ее перевод купированный.
Наверное, с литературной т.з. лучше читать более современный перевод, все-таки, у автор а упор на энергетику, презрение обывательской морали и эпатаж.
Тот, что у меня (1994) уже показался архаичным немного, а там
30-е. Разве что с литературоведческой т.з. интересно.
>Вика, например, говорит, что ее перевод купированный.
А что говорит Лиза?)
>Почему Триоле?
Эльза Триоле - девушка наша, впитавшая и русскую, и французскую культуры, она современница Селина, писательница и переводчица. Кому как не ей верить? Я удивилась, что вы
пишете " книге не хватает юмора". Там такой сочнейший юмор с самого первого диалога, такая насквозь пронзающая самоирония и блистательный слог 20-летнего парижского мальчишки. Селин (это псевдоним, кстати) сам воевал в Первую мировую, ему голову проломили, он про себя и пишет уже где-то 37-летним.
Причем, эти диалоги на арго и переход к блестящему литературному языку с такими свежими и незамутненными метафорами - фантастичны. Именно они дают вкус литературы с ББ.
Дайте кусок вашего аудио послушать? Сравню.
>Наверное, с литературной т.з. лучше читать более
современный перевод, все-таки, у автор а упор на энергетику, презрение обывательской морали и эпатаж.
Не соглашусь. Я начиталась переводов 90-ых - хуже нет, а переводческая школа СССР и до -- таки была высшего уровня. И потом, надо переводить дух времени, лучше профессионального
современника вряд ли кто это сделает.
>Тот, что у меня (1994) уже показался архаичным немного, а там 30-е. Разве что с литературоведческой т.з. интересно.
У меня книжка тоже 94 года, издательство АО "ТИПК-7" (на которое с удивлением взираю).
"Бог, который считает минуты и деньги, Бог отчаянный, чувственный и хрюкающий, как свинья. Свинья с золотыми крыльями, которая падает куда попало, животом кверху, готовая ко всякой ласке. Вот он, наш господин. Облобызаем же друг друга!"
Внимание! сейчас Вы не авторизованы и не можете подавать сообщения как зарегистрированный пользователь.
Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после авторизации вы вернетесь на
эту же страницу)