прошу помощи, не могу вербализовать
The Renaissance, in truth, put
forth in France an aftermath, a wonderful later growth,
the products of which have to the full that subtle and
delicate sweetness which belongs to a refined and comely
decadence, as its earliest phases
have the freshness 15
which belongs to all periods of growth in art, the charm
of ascêsis, of the austere and serious girding of the loins
in youth.
Последнее - the austere and serious girding of the loins
in youth. напряжение в чреслах как то не звучит.
тупею :-(
Только последнее, совершенно ясно, что говорится о назревании желании плоти в юности, набухании чресел. Но то КАК сказано на английском, часто невозможно сказать на русском...деликатно. У меня всё получается не деликатно.
Может сходить для натуральности в монастырь?
ну вообще-то может и набухнут...там такие батюшки молодые бородатые, таким певучим баском говорят ;-)
Мне нужен их лексикон, как они об этом говорят. Ведь говорят же они об усмирении плоти, должны
и о томлении(хорошее кстати слово, вы то наверное не забываете бога проведывать :-) ) и о желании как то говорить.
Но "томление" больше подойдёт зрелой даме или джентльмену. Девственники меня интересуют :-)
Если грубо дословно, то там написано " глухое настойчивое движение(пробуждение?) в (малом тазу) чреслах" . И смысл тот, что правильно выдержанное и перебродившее это желание в юности , станет прекрасным вином в зрелости.( мне как алкоголику эта аллегория близка)
Но там в оригинале речь о
всяких периодах в искусстве, когда можно только так или этак рисовать или писать, зато потом это всё заблагоухает , когда стремена отпустят.
Брожение как то грубовато. ( хотя и близко) Всё же не зря английский международный язык, язык дипломатии, не зря - не зря.
Как бы это сказал Бунин, или Набоков? Я так не могу :-( Вот набоковскую фразу "и почувствовал он смутную атмосферу ...сомнительных рассветов и прибыльных ночей" в
английский можно превратить, а "оттуда" вот не всё возвращается..
Эта книжка есть на русском, не читала, правда. Но рассказывали, что язык у автора не простой, и для понимания надо много чего знать.
Томление - это правильное слово для девственников,
не совсем понимающих пока, что с ними происходит. Русская литература наводнена этим "томлением" вьюношей и барышень.
Но то, что вы переводите, Аврора, имеет ровно обратный смысл на мой беглый взгляд (еще раз: его нельзя читать отрывками и буквально): перепоясанные чресла юности, туго
затянутые. Могу ошибаться.
Томятся обычно девицы. Юноши уже точно понимают что нужно и как. И что делать если явно "кина не будет".
В английских текстах, можно на черный юмор попасть, приняв смысл за чистую монету.
Викторианская Англия , чопорная Англия, девственная Англия, сдерживание, воздержание, обособленность (островная изначально) ..и они научились делать это красиво и красиво об этом говорить. Когда говоришь "Распущенность" на ум приходят совсем другие страны.
Цитата: От пользователя: la_siluet
перепоясанные чресла юности, туго затянутые
в тексте такого нет, но образно говоря - да, взнузданная рассудком плоть.
Одно только слово мне не даёт полноценно завершить мысль - girding :vis:
как можно выразить одним
словом начало хода пластов в земной коре? может в геологии такое слово есть? скрытое глубинное движение , не быстрое, но не остановимое?
Внимание! сейчас Вы не авторизованы и не можете подавать сообщения как зарегистрированный пользователь.
Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после авторизации вы вернетесь на
эту же страницу)