каддафи - гаддафи. филипины сами филипинцы произносят как пилипин, потому что у них нет буквы ф. палестина - арабы произносят - фалестина, потому что у них нет буквы п.
Ну а Китай? Хина. И особо возмущает когда Россию на свой манер произносят ? раша?.
Цитата: От пользователя: нулеваятолерантность
каддафи - гаддафи. филипины сами филипинцы произносят как пилипин, потому что у них нет буквы
ф. палестина - арабы произносят - фалестина, потому что у них нет буквы п.
В Ваших примерах нет неясности.
В разных странах разные буквы читают по-разному.
Но!! в России латинскую букву B читают как русскую Б.
Меня и интересует вопрос "почему в данных
словах делается исключение?".
Вот почему есть люди, в которых живёт бог, есть люди, в которых живёт дьявол, а есть люди, в которых живут только глисты? Никого из участников темы обидеть не хотел :-)
Эту замену Б на В можно наблюдать во многих случаях
В именах собственных , топонимах( Валтасар - Балтазар, Вениамин - Беньямин, Ливан - Лебанон) да и во многих словах, пришедших из греческого. В XVIII веке было принятым написание "вифлиотека". Греческая буква "бета" в древнегреческие времена
,произносилась как близкая русской "б", а с современном греческом произносится как русская "в". Поэтому и при переводе на латиницу древнегречеcких текстов ставили латинскую "B" , а при более позднем переводе на русский, или , может, церковнославянский , ставили уже русскую "В", соответствующую
латинской V
Внимание! сейчас Вы не авторизованы и не можете подавать сообщения как зарегистрированный пользователь.
Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после авторизации вы вернетесь на
эту же страницу)