Кто-нибудь когда-нибудь работал переводчиком?
Поделитесь профессиональным опытом!
А то я вот тут подрядилась, теперь сижу и маюсь с галиматьёй, которую и по-русски бы не поняла... Возможно, это одно из самых скучных занятий. Как вы думаете, нужно для него вдохновение?
Жерар Нуарель
Историк и объективность.
История: дисциплина в кризисе? Для Жерара Нуареля этот спор скрывает в себе другой смысл: претензия на историческое познание в виде научного исследования. В противовес релятивистским нападкам историк может достичь объективности, вынося свои работы
на суд равных себе.
Когда рассматривают всё, что публикуется сегодня во Франции под видом «истории», то только и могут удивляться тому расхождению между спокойной уверенностью, которую несут популяризаторские органы (журналы, телепередачи, работы для широкой публики и т.д.) и сильными
сомнениями, которые выражают профессиональные историки. С начала десятилетия то, что написано о кризисе истории, приумножилось. Суммируем аргументы, выдвинутые в поддержку этого утверждения (1): дисциплина – жертва неполадок, которые действуют на основы современного мира. Сокращение мест и средств,
отдаваемых в распоряжение университетам, в то время, как штат работников увеличивается, вызывает ухудшение условий труда, дополнительную педагогическую и административную нагрузку, которая деморализует историков так же, как и их коллег из других дисциплин. Давно преобладающая, Французская
историческая школа сегодня непосредственным образом конкурирует с историографическими произведениями других стран. Чтобы существовать на международной арене и в Интернете, теперь надо печататься на английском языке или иметь возможность работать над темами, которые совпадают с преобладающими у
американских исследователей интересами. Всеобщее разочарование в больших собирательных парадигмах, которые устанавливались марксизмом или структурализмом для предшествующего поколения усугубило распыление истории, обострённое индивидуализмом. Вторжение масс-медиа заложило бомбу в исторические
изыскания, усугубляя их зависимость от коммерческого издания и вкусов широкой публики. Традиционная концепция исторических объективности и правдивости, на которой дисциплина выстраивала свою идентичность, начиная с конца прошлого века, не оказала сопротивления сокрушительным ударам релятивистов (2),
которые считают, что каждое сообщество в праве устанавливать свои собственные нормы правдивости или что – реалии прошлого ведь всё равно недостижимы – весь исторический дискурс – это одна из многих фикций.
Командор, как думаете, вдохновение для неё нужно?
Вот я тут кусочек напечатала - кажется, не слишком коряво. Во всяком случае, это самое лучшее. Только что сделала. У меня сейчас как раз вдохновение.
Я недавно переводил курс... мама дорогая меня до сих пор пинают за то, что я там понаписал!!! Хотя я понимал материал... заработок и ничего больше... хотя приятно когда удается точно передать смысл да ещё и сформулировать... но трудно, трудно, трудно...
без вдохновения в этом деле - никак...
Ну редкостная мутота - переводы, особенно когда тебе содержание фиолетово :-(
Бывает, конечно, очень изредка на какой-нить особенно заковыристый оборот попадешься, идиому или реалию, только аборигенам понятную... тогда типа как головоломку разрешаешь
:-) Это развлекает :-)
Ещё прикольно переводить с неизвестного тебе языка :-)
Не, ну не с клинописного какого-нить, а так... Типа перетолмачивать c голландского, опираясь на познания в немецком :-)
Алейда
Думаю, вдохновение необходимо в любых делах и работе, будь то проведение урока географии в школе, поход за продуктами или мытье посуды... Для переводчика также в какой-то мере необходим творческий подъем, который позволит превратить процесс перевода даже самого нудного и нелегкого для
понимания текста в азартный экшн, когда ты осознаешь, что чувствуешь материал, понимаешь его, успешно хватаешь скользкие рыбы-мысли за хвост и тебе не хочется останавливаться...
Да, для всего нужен стимул... А если его нет, то всегда можно придумать. Но редкий переводчик скажет, что он
переводит галиматью, если знает, что это его, т.к. его работа ему не только интересна, но и кормит его (а это есть один из стимулов :-). В конце концов, в рутину можно превратить любой процесс в любой сфере жизнедеятельности человека.
>Поделитесь профессиональным опытом!<
А
что вы хотели бы узнать?
Еще хотелось бы сказать, что у вас все получается.
Цитата: Думаю, вдохновение необходимо в любых делах и работе,
Я тоже так думаю
Цитата: >Поделитесь профессиональным опытом!<
А что вы хотели бы узнать?
Ну... что-нибудь...
Что крутые профессионалы хотели бы сообщить новичкам. Вообще, что надо для совершенствования в этом деле? Только практика? В каком количестве? Когда оно появится - ощущение, что ты научился хорошо переводить?
Цитата: Еще хотелось бы сказать, что у вас все получается.
Надо заниматься тем, к чему лежит душа и дан талант.
Я занимаюсь переводами художественной литературы, как с английского на русский, так и с русского на английский.
Мне это - в радость! Сейчас у меня много такой работы...
Технические тексты переводить могу, но не
имею к тому интереса, потому как сама не технарь.
Знаю, что лучшие переводы получаются у тех, кто сам занимается сочинительством.
Вспомните фильм "Осенний марафон", там эта тема проходит...
А какие конкретные вопросы Вас интересуют по переводу?
Относительно "вдохновения" Вам уже ответили...
Как же в творчестве без вдохновения?!
Это ж всё равно, что замуж без любви или в магазин без денег...:-)
Алейда, конечно, вдохновение нужно. С ним легче, без него трудно. Иногда тупо долбишь какой-то текст, а иногда - летит сам, только успевай по клавишам стучать...
Ольга, я должен Вам заметить, что замуж без любви, это все-таки не в магазин без денег. Шансов на удовольствие больше...
уууу.. алейда. если б у меня душа лежала бы к переводам - я бы сейчас только этим и занимался... меня останавливает то, что читая многие переводы, понимаешь, что читаешь такую галиматью... нужно быть профессионалом, надо набить руку.... лень вперед меня родилась:D:-d ну и чувство собственного
достоинства не позволяет.. а вдруг я таку же галиматью наперевожу:D:-d
Мой первый опыт "профессионального" перевода случился, когда мне было лет 14-15 :-). Я очень любила (и люблю!) немецкий язык, увлекалась, много читала и переводила художественной литературы и статей из самых разных журналов. И вот однажды соседка - девушка, лет на 5 меня постарше, учившаяся в
техникуме каком-то, попросила меня перевести ей технический текст - сроки её поджимали... я с радостью согласилась. Текст оказался про устройство и работу токарного станка (!), о котором я понятия в жизни не имела и даже не видела никогда. Я измучилась, подбирая аналоги слов, значения которых
практически не понимала... :-( и о сих пор как кошмарный сон вспоминаю часть фразы из того текста :"...ШПИНДЕЛЬ, ВРАЩАЯСЬ ПАРАЛЛЕЛЬНО ПО ОТНОШЕНИЮ К ПЕРЕДНЕЙ БАБКЕ, ПЕРПЕНДИКУЛЯРНО ПОДХОДИТ... (к чему- уже и не вспомнить...).
Если нет понятия о том, о ЧЁМ говорится в тексте - лучше не
браться.
Зато с удовольствием переводила страшные по построению и произношению, громоздкие юридические тексты с того же немецкого (где одно слово может занимать полторы строки :-) ).
Часто делаю сейчас переводы как художественной литературы, так и разного рода статей, а также легальных
документов - и для знакомых, и для себя, и как вид подработки :-) - с английского и на английский.
Вдохновение - да, наверное. Особенно, если суть текста интересна тебе самой. И еще - для меня лично вдохновение - всегда часть творческого процесса. А переводы - не что иное, как творчество...
Замечательно все это, Натуся!
Только можно пподробнее, какие ассоциации вызывал у Вас в ту пору текст про станок... ээээ... вот где про шпендель и баппки?
Ассоциации, говоришь... жуть он у меня вызвал, текстик тот, а ассоциировать в ту пору было не с чем еще :-)
Я этот ШПИНДЕЛЬ на всю жизнь запомнила (хотя увидеть воочию так и не довелось) :-)
Внимание! сейчас Вы не авторизованы и не можете подавать сообщения как зарегистрированный пользователь.
Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после авторизации вы вернетесь на
эту же страницу)