зная русский язык, утверждаю, что слэнг применен к месту и в тему. (У Бёржесса)
Не зная китайский язык, прошу откликнуться китаистов, анализировавших "голубое сало" с лингвистической точки зрения :-)
Я почти не знаю английского (немецкий в школе и в ВУЗе изучал), поэтому, основываюсь на мнениях различных литературных критиков, которых довелось читать. Путёвый русский слэнг в "Апельсине" - ни что иное, как заслуга русского переводчика. Кстати, это не умаляет достоинств
романа.
А "Сало" я даже не дочитал. Дерьмом редким показалось. Так, вспомнилось, просто...
чёй-то мне не показалось, что Бёрджесс так уж русский сленг знает...
Правда русский вариант Апельсина я не читал.
А в оригинале, насколько помню, самое сильное ругательство - gryasny brachny :-) Т.е. типа мат такой... :-)
английский международный???? забудь о нем... ну еще лет пять наверно продержится... а потом доллары будут розовые, как туалетная бумага и в нью-йорк будут продавать билеты на подводную эксурсию...
Бёрджесс знал русский слэнг ... который он нахватался у заключенных. И перевод не является заслугой русского переводчика. В Англии эти слова писались без пояснения, что они обозначают, и несчастные англичане могли о смысле догадаться только исходя из контекста.
Что касается экранизации, то
фильм мне понравился меньше может быть как раз потому, что я этой фишки там и не узрела. Ну одно что бар "Кorova"... У Кубрика своя эстетика и свое понимание Бёрджесса... у меня оно совершенно другое.
Бёрджесс знал русский слэнг ... который он нахватался у заключенных. И перевод не является заслугой русского переводчика. В Англии эти слова писались без пояснения, что они обозначают, и несчастные англичане могли о смысле догадаться только исходя из контекста.
Что касается экранизации, то
фильм мне понравился меньше может быть как раз потому, что я этой фишки там и не узрела. Ну одно что бар "Кorova"... У Кубрика своя эстетика и свое понимание Бёрджесса... у меня оно совершенно другое.
чего я так и не поняла.. это аналога в рус.язе его "сленгового" словечка "beytsa", по-моему так писалось....
а вообще, у меня на обложке было написано, что он достаточно долго был в России... и что в оригинале читать книгу труднее, ибо русский сленг там по русски и написан
Внимание! сейчас Вы не авторизованы и не можете подавать сообщения как зарегистрированный пользователь.
Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после авторизации вы вернетесь на
эту же страницу)