Тут насмотрелась фильмов и стало ужасно интересно, а вообще как сейчас осуществляются переводы фильмов для выпуска в прокат.
Раньше я знала Гаврилова, Санаева, Карцева, Михалева - покойный, Володарского, Живова, Иванова (пфф). Отличала по голосам. Теперь Пучков (Гоблин) - достойный
продолжатель. Иногда было интересней смотреть фильм с одним ассом-переводчиком, чем дублированный на голоса.
Кто вообще присваивает фильму прокатное название и из каких соображений? Вот из последних перлов:
Нокдаун - Сinderelle man, Банда Келли - Жаркая лестница (в одном из первых
переводов, видимо по фамилии главного героя Хита Леджера), Wild Chill - Призраки, ну и самый ярчайший Musiс & Lyrics - С глаз долой из чарта вон :-)
По всем вопросам кино нужно обратиться к специалисту-киноведу. В нашем случае, это Ольга, которая неоднократно демонстрировала, что разбирается в проблеме...
интересная тема
ответить не смогу
понравилась "бригада" делавшая озвучку "последнего самурая"
ПыСы.
видимо,и не мне только.
слышу во многих последних фильмах
Просто интересно, ну так для сведения, как фамилие переводчика, который участвует в выпуске экранок, оцифровок. Такое ощущение, что ваще язык не знает. Все фразы, которые его затрудняют он переводит как: "О Боже мой!" - и так может на протяжении 5 минут обожемойкать:-)
Просто интересно, ну так для сведения, как фамилие переводчика, который участвует в выпуске экранок, оцифровок. Такое ощущение, что ваще язык не знает. Все фразы, которые его затрудняют он переводит как: "О Боже мой!" - и так может на протяжении 5
минут обожемойкать
Всегда вспоминаю в таких случаях "Бриллиантовую руку":-) Помнишь, там Каневский-"бандит" произносит длинную тираду, отчаянно жестикулируя, а переводчик бесстрастным голосом сообщает: "Извините, погорячился!" :-)
Когда-то на просмотрах "по кругу" для избранных в малом зале Свердловской киностудии случился казус - дублирование осуществлялось живьём, а нужная переводчица маялась животом. В наличии был только переводчик с английского, а там был вроде датский оригинал. Предварительный прогон ленты на 1х8
скорости решил проблему, плюс бутылочка недурного коньяка во время дублирования. Обкомовские бонзы были в восторге. Тогда давали "Шёпоты и крики" Бергмана.
Если сравнивать дубль фильма "Последний бойскаут", то первый гнусавый перевод самый смешной и живой
Дальше хуже, хуже, хуже. Последний перевод по НТВ самый выхолощенный, скучный.
Заметил, что фильмы по ТВ идут с неинтересным переводом, ударные фразы заменяются на "извините,
погорячился"
Да я могу перевести сама, просто очень забавно и любопытно, что именно побудило переводчиков дать вот такое название. Или С глаз долой из чарта вон?! Ну бред же!
Конечно Die
Hard, переведенный Михалевым как Неистребимый более менее соответствует прокатному Крепкому орешку. Но ЭТО?!:-)
Кстати, самый первый простынный перевод Людей в черном лежит в коллекции. Там тааакие перлы:-)
Недавно посмотрел "Гадкие лебеди". Сильно так себе фильмец, имхо. Но что меня поразило - это бедность перевода на английский язык в субтитрах. Слышал, что в США вообще иностранные фильмы не озвучивают, а сопровождают только субтитрами. Если так, то жалко американцев - половина фраз вообще не
переводилась. Причем никакие не ругательства, а самый обычный текст.
Социофоб, я смотрел немало англоязычных фильмов с русской озвучкой. Я не скажу "жалко русских", ибо фильм остаётся фильмом, но об адекватности перевода даже говорить не приходится.
Перевести невозможно, перевод - это по сути новое произведение. Впрочем, спросите Нору Галь или Риту
Райт-Ковалевскую.
Внимание! сейчас Вы не авторизованы и не можете подавать сообщения как зарегистрированный пользователь.
Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после авторизации вы вернетесь на
эту же страницу)