Уважаемые путешественники, тема непринципиальна, просто побеседовать.
Будучи в Шарме написал оба варианта на песке и попросил аниматоршу из Англии прочитать. Первый вариант прочитала "Екатеринбург", второй - "Икатеринбург".
При этом производители футболок пишут Ekaterinburg.
Сайт
(прости, любимый сайт) - E1.
Выдали международные права на Чкалова в ГИБДД - на обложке синяя печать EKATERINBURG.
Гугл и Яндекс отвечают на оба варианта.
Вопрос: забить или огласить? :-)
Всегда было правильно писать Yekaterinburg. Точно так же как и Yugoslavia. Посмотрите в словарях до 2000 года. Просто в последнее время для удобства написания стали пренебрегать и то все больше англичане. Американцы пишут с Y.
Сложный вопрос. Давным-давно был Yekaterinburg, теперь везде светится с E.
Но, во-первых, мне кажется, что перевод с рус на англ - это не транскрибирование произношения названия города с русского на английский, а практически омонимичная форма написания на другом языке. В английском ведь тоже
куча исключений в прочтении некоторых названий. Тот же Эдинбург и т.п.
Во-вторых, мы же пишем Sverdlovskaya oblast, а не переводим тупо Sverdlovsk region. И это правильнее. У нас в стране области, а под регионами совсем другое имеется ввиду зачастую.
Так что по мне и легче, и
правильнее Ekaterinburg. А буква Y меня напрягает по-советски)))
Если уж совсем вдоваться в подробности, то нет имени Екатерина в английском, есть Kate or Katrine (Catherine). Katrine еще и читается как Кэтрин, несмотря на более правильное прочтение открытого слога: Кэтрайн. Заморачиваться
под их восприятие, тогда должен быть Catherineburg. Так зачем идти у них на поводу? Будем самостийны и незалэжны. Пусть тоже помучаются с запоминанием.))
топонимы переводят и транслитерацией и транскрибированием ,
правильным в отношении подобных переводов считается тот, который ранее вошел в оборот - в отношении Екатеринбурга ранее закрепилось транскрибирование , но язык - штука живая , так что набирающий обороты Ekaterinburg явно имеет
шансы на победу
Первый вариант прочитала "Екатеринбург", второй - "Икатеринбург".
Цитата: От пользователя: Ariat
правильно писать Yekaterinburg
тогда надо все первоисточники, статьи в газетех,
энциклопедические издания и мировые карты срочно править.
Правильно писать не Глазго, а Глэсго; не Пхукет, а Пукет; не Гонконг, а Хонкон и десятки тысяч подобного...
Есть особенности национального языка, для нас это на английском Ekaterinburg, а они пусть произносят его так как это
соответствует особенностям их языка.
Почему?
Yugoslavia понятно, т.к. в английском нет буквы "Ю".
С екатеринбургом иначе, буква "Е" есть.
Вы же не пишете на русском ЙЕкатеринбург
А то что иностранцы читают по своим правилам, этов приницпе
н
Мы не пишем на русском Йекатеринбург, верно. Но именно так и произносим. Если в английском в начале слова есть Й, то они пишут как правило Y - yellow, year, yield. Отсюда и Yekaterinburg. Как правило все таки название города в другой стране переносится на основе произношения,
а не написания.
А вообще собственные назвния у городов в другом языке бывают редко, и только у крупных и исторических. Давайте уж говорить Пари или Рома вместо Париж и Рим
Katerinburg
Katrinburg
Katerinenburg
Katburg
Меня вполне устраивал Sverdlovsk!!!От нового названия в англ. транскрипции кошатиной несет!!!Как в панельках с мусоропроводом. :-D
тогда надо все первоисточники, статьи в газетех, энциклопедические издания и мировые карты срочно править.
Правильно писать не Глазго, а Глэсго; не Пхукет, а Пукет; не Гонконг, а Хонкон и десятки тысяч подобного...
Есть особенности
национального языка, для нас это на английском Ekaterinburg, а они пусть произносят его так как это соответствует особенностям их языка.
вы сами же выше и подтвердили, что особенности национального языка никакого отношения к названию географических мест в других языках
не имеют. Если в английском языке устоялось название Yekaterinburg, значит, так, по всей видимости, по-английски правильно. Мы же не пишем и не говорим по-английски Moskva, несмотря на то, что по транслитеррации это ближе к русскому названию города, чем английское Moscow. И сами говорим Париж, Рим,
Лондон, а не Пари, Рома, Ландан.
Гонконг, кстати, еще с советских времен в русском языке всегда было принято писать на мандаринский манер, т.е. Сянган (что, в принципе, наверное тоже фонетически очень далеко от оригинала), кантонский вариант, который для всего остального мира является
основным названием города, у нас всегда давался в скобках.
ну в принципе да, пожалуй
англоязычный гугл для названия ekaterinburg без yekaterinburg выдает 18 млн. совпадений, а для yekaterinburg без ekaterinburg только 11 млн.
хотя
разница, конечно, не настолько принципиальна
ой, а мне вот все равно, пишите, как нравится.
Мы пишемс Е, потому что нам так кажется логичнее, и потому что для нас Е, это Е из кириллицы.
Правильно пистаь с Y , но у нас все арвно не приживется.
А как там произносят инотранцы, мне все равно, ибо мы тоже не знаем, зачастую, как
праивльно произносить названия городов других государств.
Цитата: От пользователя: Чучелко- Мяучелко(мррррр)
За мир во всем Мире (подняла чашку с кофе)
+1
(хотя я пишу Yekaterinburg) :-)
p.s. Столица Таиланда называется "Крунгтхеп Маха Накхон", но во всем остальном мире ее зовут "Бангкок". Пекин китайцы (и не только)
называют Beijing. Париж - Paris (Пари). Бирма - Myanmar (Мьянма). Накхонратчатсима - Кхорат :-)
Но вот не пофиг? :-)
в том то и дело, что Y не устоялось, пытались же ввести эту дополнительную букву в 90-ые еще. Она мешает, город логичнее писать, как он есть. Кстати, в подтверждение моих слов о неграмотности аниматорши из Египта, хочу заметить, что очень многие иностранные граждане вообще не знают ничего о
существовании города Екатеринбурга на Урале. Произносить название города также им представляется весьма затруднительным. Тем не менее, надо стоять на своем, красочно описывать родной край и гордится нашими лесами и озерами.
Внимание! сейчас Вы не авторизованы и не можете подавать сообщения как зарегистрированный пользователь.
Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после авторизации вы вернетесь на
эту же страницу)