Трудности перевода или китайский юмор.
Трудности перевода или китайский юмор.
#393707
наверх
Автор: peresmeshnik
Дата: 27 августа 2011 16:13
Из описания к "киндерсюрпризу" из серии "Спайдермен": "Игрушку не давать детям младше 3-х лет т.к. содержит мелкие детали которые могут быть вдохнуты или проглочены." :-D
Фотография из Фотогалереи на E1.ru
далее слово дублируется и на другие языки, т.е.
ошибка исключена:-)
[Сообщение изменено пользователем 27.08.2011 16:14]
7 /11 |
| Поделиться:
Re: Трудности перевода или китайский юмор.
#393708
наверх
Автор: Ghash
Дата: 27 августа 2011 16:15
На переводчика денег зажали :-D
4 /0 |
| Поделиться:
Re: Трудности перевода или китайский юмор.
#393711
наверх
Автор: peresmeshnik
Дата: 27 августа 2011 16:22
[Сообщение удалено пользователем 27.08.2011 16:28]
1 /0 |
| Поделиться:
Re: Трудности перевода или китайский юмор.
#393833
наверх
Автор: r3ban/0n*
Дата: 27 августа 2011 23:44
Фотография из Фотогалереи на E1.ru
спрашивается теперь, зачем продавать всякую ... ню
:-D
14 /1 |
| Поделиться:
Re: Трудности перевода или китайский юмор.
#393836
наверх
Автор: iCh"
Дата: 27 августа 2011 23:59
Цитата: От пользователя: peresmeshnik
"Игрушку не давать детям младше 3-х лет т.к. содержит мелкие детали которые могут быть вдохнуты или проглочены." :-D
Ну корявый перевод, не понял где тут лол
Цитата: От пользователя: peresmeshnik
далее слово дублируется и на другие языки, т.е. ошибка исключена:-)
Эээ... какая ошибка исключена?
10 /1 |
| Поделиться:
Re: Трудности перевода или китайский юмор.
#393866
наверх
Автор: ОХА - ЁХА (О пользователе)
Дата: 28 августа 2011 01:22
веселила однажды надпись на пакетике с шариками в новой одежде или обуви NO DO EAT ! НЕЛЬЗЯ КУШАТЬ ! :-D
0 /6 |
| Поделиться:
Re: Трудности перевода или китайский юмор.
#393939
наверх
Автор: peresmeshnik
Дата: 28 августа 2011 12:18
Цитата: От пользователя: iCh"
Вдохнуты
0 /1 |
| Поделиться:
Re: Трудности перевода или китайский юмор.
#393959
наверх
Автор: c-KIT (О пользователе)
Дата: 28 августа 2011 13:50
Цитата: От пользователя: peresmeshnik
Вдохнуты
а Ваш вариант перевода одним словом?
0 /1 |
| Поделиться:
Re: Трудности перевода или китайский юмор.
#393969
наверх
Автор: Ghash
Дата: 28 августа 2011 14:05
Цитата: От пользователя: c-KIT
а Ваш вариант перевода одним словом?
А не надо переводить одним словом. При переводе сохранять порядок слов совсем необязательно.
"Игрушку не давать детям младше 3-х лет, т.к. она содержит мелкие детали, которые дети могут
вдохнуть или проглотить."
А "могут быть вдохнуты" - вообще не по-русски, "могут быть проглочены" - дремучий канцелярит.
2 /1 |
| Поделиться:
Re: Трудности перевода или китайский юмор.
#394170
наверх
Автор: Ghash
Дата: 29 августа 2011 00:51
Цитата: От пользователя: r3ban/0n*
переводили наверняка при помощи программмы-переводчика
:-D
кокосовая пальма -> coconut palm -> ладонь кокоса
"Execute the installer by tray icon..." -> "Казните монтажника изображением подноса..."
3 /0 |
| Поделиться:
Re: Трудности перевода или китайский юмор.
#394177
наверх
Автор: peresmeshnik
Дата: 29 августа 2011 01:23
Цитата: От пользователя: Ghash
"Execute the installer by tray icon..." -> "Казните монтажника изображением подноса..."
- :lol: завтра на оперативке бригадирам процитирую :-)
0 /0 |
| Поделиться:
Re: Трудности перевода или китайский юмор.
#394350
наверх
Автор: r3ban/0n*
Дата: 29 августа 2011 14:12
Цитата: От пользователя: Ghash
"Казните монтажника изображением подноса..."
:lol:
главное помнить, что если "воля не вздрагивать автоматически", то надо Вздрагивать > Бежать
:-D
0 /0 |
| Поделиться:
Re: Трудности перевода или китайский юмор.
#394384
наверх
Автор: MadFox
Дата: 29 августа 2011 15:19
Цитата: Трудности перевода
Вы затронули очень серьёзный вопрос! Решением этой проблемы при Российской Академии Наук (РАН) занимается целый ряд (!!!) институтов:
Squirrel Institute - Институт белки (Головной ("Head") институт по этой теме);
Botanic sad-institute of wounds
UNTs - Ботанический печальный институт ран;
Institute of socioeconomic research of wounds - Институт социоэкономических исследований ран;
Geology institute of wounds - Геологический институт ран;
им (them) содействовали:
Institute of organic chemistry of
them . N of D of Zelinskogo;
Physics institute of them . P. N. Lebedev;
Open Polyarno-alpiiskii botanic sad -institut of Kolsk research centre
и мнг. мнг. др.
http://www.lenta.ru/columns/2010/09/20/squirrel/&l... ;/i>
http://www.compromat.ru/page_29845.htm< ;/i>
-------------------------------------------------------------------------------
?The flesh is weak, but the spirit is strong? = ?Мясо протухло, но водка крепкая? )))
[Сообщение изменено пользователем 29.08.2011 15:30]
2 /0 |
| Поделиться:
Внимание! сейчас Вы не авторизованы и не можете подавать сообщения как зарегистрированный пользователь.
Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после авторизации вы вернетесь на
эту же страницу)