Объясните мне такую вещь: в словаре английского слово blessed переводится как счастливый, благословенный, а также эвф. проклятый, т. е. противоположно по смыслу. Насколько я понимаю, эвф. это эвфемизм - более мягкое слово... вместо грубого или непристойного...(с) СИС
Так
вот, или я неправильно понимаю термина эвфемизм, или...? Кто тут что заменяет?
Не могли бы вы дать ссылку на словарь, в котором сие узрели? Слово "эвфемизм" Вы трактуете правильно... может быть в словаре имеется в виду переносный смысл слова "blessed" ?!
Я в двух смотрел...В обоих эвф. Ссылку дать могу только на печатную версию. "Англо-русский словарь" Составители В.Д.Аракин, З.С.Выгодская, Н.Н.Ильина, 10 издание стереотипное Москва, 1975 год около 35000 слов. Даже если иронично, всё равно не понятно...Проклятый-благословенный...хм...
Вы правильно употребляете термин "эвфемизм". Это слово-заменитель. Например, можно сказать "война", а можно "контртеррористическая операция", можно "убийство", а можно "устранение", можно "арест", а можно "интернирование". Ну и т.д. Только мне кажется, что применительно к вашему слову, помета "эфв."
применена неточно...
Да, с иронией можно, конечно, употребить это слово в английском - видимо, такого рода оскорбление считается достаточно обидным, поэтому "blessed" и считается эвфемизмом конкретных оскорбительных слов ( типа, сказать - "идиот" - грубо - а "blessed" в данном случае иронично смягчит, оставив прежний
смысл ) :-)
Во-первых, как сказал великий французский лингвист Ролан Барт, - у слова нет значения, а есть только потенциал что-то означать. Причем, человек употребляет его (слово) в своем индивидуальном значении, а другой человек (получатель слова) воспринимает его так же индивидуально. Поэтому любое слово
можно рассматривать как эвфемизм, как термин и пр., в зависимости от контекста фразы. Словарь дает лишь контур значения, а не конкретное его употребление.
Например, слово "корова", которое можно использовать в нейтральном значении, и в качестве ругательного. В английском языке оно
употребимо как комплимент и как ругательное. Фраза "Девушка с коровьими глазами" одновременно означает то, что она означает по-русски, но и "волоокая дева".
Слово "устранение" в значении "убийство" - это не эвфемизм, а эвфемическое употребление регулярного слова. Отсюда следует, что,
во-вторых, эвфемизмами, как правило, являются словосочетания ("люди низкого достатка" вместо "бедняки").
И, наконец, в указанном Вами словаре использована устаревшая система помет. Где сокращение "эвф." означает как собственно эвфемизм, так и эмоционально-усилительное значение
(совр. термины - интенсификатор и амплификатор).
Цитата: Благодарю, конечно, но хотелось бы услышать (увидеть) объяснение отсносительно конкретного слова "bless", "blessed"...
Для КОНКРЕТНОГО объяснения значения этих слов обязательны и необходимы те речевые ситуации, в которых эти слова были употреблены. (см. Р. Барта).
Слово начинает что-либо обозначать только тогда, когда есть отправитель знака и его получатель со своими прагматическими установками.
Когда ребенок, не желающий спать, говорит "Я хочу пить" - то слово "пить" в этой речевой ситуации означает "не хочу спать". Это и есть
прагматическая установка отправителя знака, которая реализует ЗНАЧЕНИЕ слова. Мама, знающая своего ребенка ответит: "Я тебе "дам" пить!" - ей знакома прагматика отправителя, - она расшифровала ее. А незнакомый человек, к примеру, няня, на самом деле кинется утолять мнимую жажду.
Выдернутые из контекста слова "bless", "blessed" не означают ровным счетом ничего. В словаре дан их объем значения.
Значение слова появляется, когда люди употребляют (и воспринимают) их с конкретной прагматической установкой.
Какие объяснения Вам нужны? Пока разговор идет, что
называется, - "ни и о чем". На уровне, определенным термином "наивная лингвистика".
Внимание! сейчас Вы не авторизованы и не можете подавать сообщения как зарегистрированный пользователь.
Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после авторизации вы вернетесь на
эту же страницу)